КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЛІТЕРАТУРНОГО Й МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАГМЕНТІВ РОМАНУ С. ПЛАТ “THE BELL JAR”)

Автор(и)

  • Олена Карпіна

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-16

Ключові слова:

машинний переклад; художній текст; оцінка якості перекладу; перекладацькі трансформації, Pragma 6 On-Line; MateCat

Анотація

У статті запропоновано порівняльний аналіз перекладу фрагментів художнього тексту, здійсненого системами автоматизованого онлайн-перекладу MateCat і Pragma 6 On-Line. Висвітлено зміст понять адекватного та еквівалентного перекладу, що стало відправною точкою оцінки якості машинного перекладу. Обґрунтовано вибір програм машинного перекладу, що віддзеркалюють дві глобальні стратегії їх моделювання, а саме: системи машинного перекладу на основі лінгвістичних правил та статистичні системи. Схарактеризовано перекладацькі трансформації, до яких удається авторка літературного перекладу Ольга Любарська, що слугували еталоном якості, який повною мірою відповідає критеріям еквівалентного/адекватного перекладу: точно відтворює зміст та відбиває комунікативні установки авторки твору. Окреслено низку вдалих перекладацьких рішень, якими відзначено окремі фрагменти машинного перекладу. Детальному розгляду піддано помилки та перекладацькі огріхи, що припускають програми автоматизованого онлайн-перекладу. Виявлені помилки було згруповано відповідно до лінгвістичних рівнів, що сприяло утворенню лексичних, морфологічних та синтаксичних типів помилок. До лексичних помилок належить вживання слів у невластивому для них значенні, яке не відповідає їхнім контекстуальним умовам; наявність неперекладених слів та словосполучень; дослівний переклад, уживання росіянізмів; неспроможність коректної інтерпретації фразеологічних зворотів; неправильний переклад через помилки у вихідному тексті тощо. До морфологічних помилок відійшли некоректне визначення частиномовної належності лексем у випадках граматичної омонімії, порушення граматичних категорій, зокрема категорії часу дієслів, помилки при творенні відмінкових закінчень іменників і прикметників. До синтаксичних помилок віднесено порушення смислових зв’язків під час побудови словосполучень та речень, а саме узгодження між членами речення, некоректне вживання сполучників у межах синтаксичних конструкцій, порушення порядку слів у реченнях.

Посилання

Arnold, Dough, Lorna Balkan, Siety Meijer, R. Lee Humphrey, and Louisa Sadler. 1994. An Introductory Guide. London: NCC Blackwell.

Bashuk, Nataliia. 2017. “Ekvivalentnist ta adekvatnist perekladu naukovo-tekhnichnykh tekstiv”. Naukovi zapysky Nizhynskoho derzhavnoho universytetu im. Mykoly Hoholia 122–126.

Biriukov, Artem. 2006. “Otsinka yakosti systemy mashynoho perekladu Pragma 4.4. z nimetsko-ukrainskoiu movnoiu paroiu”. Studia Methodologica. Ternopil 61–64.

Fiodorov, Andrei. 1983. Osnovy obshchei teorii perevoda. Moskva: Vysshaia shkola.

Jakobson, Roman, “On Linguistic Aspects of Translation.” In Steps to Translation, compiled by Tetiana Andriienko, 151–156. Kyiv: Vydavnychyi Dmytra Buraho, 2015.

Komisarov, Vilen. 2004. Sovremenoe perevodovedenie, Moskva: ETS.

Kyiak, Taras, Oleksandr Ohui, and Anatolii Naumenko. 2006. Teoriia i praktyka perekladu. Nimetska mova. Vinnytsia: Nova Knyha.

MateCat. https://www.matecat.com/

Mishchenko, Alla. 2013. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model naukovo-tekhnichnoho perekladu, Vinnytsia: Nova Knyha.

Plath, Sylvia. 1963. The Bell Jar. http://letters.to.stephanie.gportal.hu/portal/letters.to.stephanie/upload/745843_1406744742_07068.pdf

Plath, Sylvia. 2016. Pid sklianym kovpakom. Translated by Olha Lubarska. Lviv: Vydavnytstvo staroho leva.

Skladchikova, Nataliia. 1985. Semanticheskoie soderzhaniie metafory i vidy yego kompensatsyi pri perevodie. Moskva 21–29.

Stakhmych, Yurii. 2014. “Otsinka yakosti system Pragma 6.3 Business i Google Translate”. Nova filolohiia 65: 246–252.

TridentSoftware. http://www.translate.ua/ru/on-line

Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 2016. “Quality Evaluation Template for Machine Translation”. Translation Journal 19.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Карпіна, О. (2021). КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЛІТЕРАТУРНОГО Й МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАГМЕНТІВ РОМАНУ С. ПЛАТ “THE BELL JAR”). Актуальні питання іноземної філології, (12), 94–101. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-16