ЗНАКОВІСТЬ ЯК НЕВІД’ЄМНИЙ ЕЛЕМЕНТ ЖАНРУ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ КАЗКИ

Автор(и)

  • Алла Слащук

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-23

Ключові слова:

семіотика, знаковість, знак, індексальність, кодованість, знак-симптом, знак-кінема, англійська літературна казка

Анотація

У статті описано результати дослідження стосовно знаковості як невід’ємного елементу жанру англійської літературної казки. Зокрема, висвітлено питання декодування мовного знаку, де знак, репрезентований певною дією чи ситуацією, представляє при цьому інше поняття або явище. Окрім того, проаналізовано семіотичний простір літературної англомовної казки. Установлено, що семіотична система дає змогу об’єднати вигадку, категоріальну ознаку казки, та її знакову природу. Схарактеризовано значення семіотики у вивченні казкового оповідання. Установлено перспективність дослідження літературної англомовної казки як такої, що стає ще більш художньою, і, як наслідок – більш образною й символічною, де побутові подробиці трапляються поряд із фантастичними явищами. Репрезентовано визначення літературної казки як такої, що має здатність поєднувати реальне та чудесне, зближуючи літературну казку із життям, тим самим створюючи основу для дослідження семантичної ускладненості казкового оповідання й розгляду авторської ідеї на різних рівнях інтерпретації. Проаналізовано важливість трилатеральності знаку, де, окрім єдності плану вираження та плану змісту, третім елементом представлено читача, котрий отримує інформацію шляхом декодування значення знаку, що трапляється в тексті казки. Розглянуто класифікацію знаків Ч. Пірса задля виділення саме тих, що наявні в літературній казці, і можливість їх взаємодії. Отже, виокремлено індексальні знаки, а саме знаки-симптоми та знаки-кінеми, а також подано їх дефініції. Так, симптоми представлено саме умовними знаками для читача, які наділені імпліцитним характером, певними характерними ознаками, що дають додаткову інформацію й наповнюють текст емоційним складником, тоді як знаки-кінеми є конвенційними, свідомими жестами чи мімікою, які несуть «парасемантичне значення». Проілюстровано й доведено індексальність літературної казки, де знаки є можливими засобами передачі не лише умовної поведінки та причинно-наслідкових зв’язків, а й прихованого змісту емоційного стану персонажів.

Посилання

Biryukov, Boris. 1983. “Znak”. Filosofskiy entsiklopedicheskiy slovar. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya.

Borodulina, Natalіya. 2008. “O roli semiotiki v issledovanii yazykovykh znacheniy”. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki 1: 18–20.

Braude, Lyudmila. 1979. Skandinavskaya literaturnaya skazka. Moskva: Nauka.

Byalyk, Vasyl. 2012. Epistemolohiya leksychnoho kvantora: monohrafiya. Chernivtsi: Zoloti lytavry.

Kovtun, Yelena. 1999. Poetika neobychaynogo: Khudozhestvennyye miry fantastiki, volshebnoy skazki, utopii, pritchi i mifa (Na materiale yevropeyskoy literatury pervoy poloviny XX veka). Moskva: Izd-vo MGU.

Kubryakova, Yelena. 2004. “O semioticheskikh osobennostyakh proizvodnogo”. Semiotika, lingvistika, poetika: k stoletiyu so dnya rozhdeniya A. A. Reformatskogo 243–249.

Mechkovskaya, Natalіya. 2008. Semiotika: Yazyk. Priroda. Kultura. Moskva: Izdatelskiy tsentr «Akademiya».

Ohuy, Oleksandr. 2012. “Linhvistychna teoriya znaka v epistemolohichnomu rakursi”. Visnyk Zhytomyrskoho derzhav. universytetu im. I. Franka 62: 22–26.

Sossyur, F. de. 1998. Kurs zahalnoyi linhvistyky. Kyyiv: Osnovy.

Byatt, Antonia. 2004. Little Black Book of Stories. Surrey: Vintage, Bookmarque Ltd., Croydon.

Macmillan Dictionary. URL: http://www.macmillandictionary.com

Oxford English Dictionary. URL: http://www.oed.com

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Слащук, А. (2021). ЗНАКОВІСТЬ ЯК НЕВІД’ЄМНИЙ ЕЛЕМЕНТ ЖАНРУ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ КАЗКИ. Актуальні питання іноземної філології, (13), 142–146. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-23