UKRAINISCH-DEUTSCHE ÜBERSETZUNG: LEXIKALISCHE, STILISTISCHE UND GRAMMATIKALISCHE BESONDERHEITEN DER ÜBERSETZUNG EINES LITERARISCHEN TEXTES (AM BEISPIEL DES ROMANS «INTERNAT» VON SERHIY ZHADAN)
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-22-7Ключові слова:
literarische Übersetzung, Transformation, Kompositum, Stilmittel, Metapher, Ironie, Vergleich, SyntaxАнотація
Der Artikel erforscht lexikalisch-grammatikalische und stilistische Besonderheiten des Romans Internat von Serhiy Zhadan und deren Wiedergabe in der deutschen Übersetzung von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Es wurde festgestellt, dass die Übersetzer angesichts der Unterschiede in den grammatikalischen und lexikalischen Systemen der verglichenen Sprachen häufig auf Transformationen zurückgreifen. Unter Transformation verstehen wir eine Änderung der Ausdrucksform, die die Bedeutung des Wortes in dem Kontext wiedergibt und keine inhaltlichen Änderungen beeinträchtigt. Der Schriftsteller verwendet regionale Sprache, die durch viele umgangssprachliche Wörter, Phraseologismen, Schimpfwörter, Realien geprägt ist, was die allgemeine Atmosphäre in der Region Donbass wiederspiegelt. Bei lexikalisch-semantischen Transformationen geht es am häufigsten um die Methoden der Konkretisierung, der Verallgemeinerung, der Einführung neuer lexikalischer Einheiten, der Erklärung bestimmter Begriffe, der Auslassung etc. Oft basiert die Übersetzung auf situativen Transformationen, bei denen die Situation durch andere Merkmale dargestellt wird (вгрузають важкими грудьми в скрижаніле полотнище/ sie versinken mit ihren schweren Schultern in der vereisten Fläche; тато припирається/der Vater schneit herein etc.). Zur Wiedergabe einiger umgangssprachlicher Wörter wurden synonymische Variationen vorgefunden (ладно/Ist doch egal/Was soll das/Na gut/Ach Quatsch!). Umgangssprachliche Kurzformen von Namen wurden authentisch übersetzt, einige von ihnen entsprechen aber teilweise nicht der ukrainischen Schreibweise (Marina, Vera und Anna). Einzelne Realien werden nicht nur einfach transliteriert, sondern auch erklärt, da sie im deutschen Sprachsystem nicht existieren oder eine andere Bedeutung haben (Паша-репетитор/Pascha gibt Nachhilfe; інтернат/Internat. Erziehungsheim). Bei den grammatikalischen Transformationen wird die Syntax der Zielsprache an die Normen der Ausgangssprache angepasst. Hier geht es vor allem um die Änderung der Wortfolge, Zerstückelung der langen Sätze in mehrere kleinere oder umgekehrt. Ungeachtet der Unterschiede im lexikalischen und grammatischen System der ukrainischen und deutschen Sprache, ist es den Übersetzern gelungen, durch die geschickten Transformationen und die passende Wortwahl dem Leser die Idee des Autors zu vermitteln, ohne die ästhetische Integrität des Originals zu verletzen. In der Arbeit wurden u.a. die Methoden der Generalisierung, Transformation und Logifizierung eingesetzt.
Посилання
Бондарчук О. Ю., Лисецька Н. Г. Концептуальний переклад: до питання трансферу культурно маркованих текстових елементів (німецька та українська мови). Актуальні питання іноземної філології: наук. журн./(редкол.: І. П. Біскуб (голов. ред.) та ін.). Луцьк, 2020. № 13. С. 33–39. URL: http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/issue/view/7/7
Вегеш А. I. Семантичне навантаження літературно-художніх антропонімів у романі «Інтернат» Сергія Жадана. Науковий вісник Ужгородського університету. 2018. Вип. 2. С. 16–20. RL: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/27769
Вилущак А. В., Сітко А. В. Проблема виокремлення перекладацьких трансформацій в українському перекладознавстві. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2023. № 62. Т. 2. С. 117–120. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2023.62.2.28
Жадан С. В. Інтернат. Чернівці: Meridian Czernowitz : Вид. Померанцев С., 2023. 336 с.
Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу німецької мови: підруч. для студентів вищ. навч. закл. Вінниця: Нова кн., 2006. 592 с.
Крупка Л. О. Дороги Донбасу в художній концепції Сергія Жадана (за романом «Інтернат»). Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: серія “Філологія”. Острог: Вид-во НаУОА, 2019. Вип.7 (75). с. 103–105. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2019_7_27
Лисецька Н., Карпевич А. Лінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жадана). Актуальні питання іноземної філології. 2024. № 20. С. 24–30. DOI https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-4
Сеник Г. Виклики перекладу розмовної лексики німецькою мовою на матеріалі роману Сергія Жадана «Інтернат». Наук. вісник Чернівецького національного університету ім. Юрія Федьковича. Серія: Германська філологія. 2024. № 850-851. С. 131–138. DOI https://doi.org/10.31861/gph2024.850-851.131-138
Основні лінгвостилістичні поняття й категорії (словник-довідник філолога): укладач: І. І. Коломієць. Умань: ВПЦ «Візаві», 2015. 203 с.
Zhadan S. Internat. Suhrkamp Verlag. 2023. 300 с.