УКРАЇНСЬКІ РЕАЛІЇ В НАУКОВОМУ ТЕКСТІ: ВИКЛИКИ ПРИ ПЕРЕДАЧІ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ КНИГИ А. КАППЕЛЕРА «DER SCHWIERIGE WER ZUR NATION. BEITRÄGE ZUR NEUEREN GESCHICHTE DER UKRAINE»)

Автор(и)

  • Юлія Ткаченко

Ключові слова:

реалія, оніми, транслітерація, калькування, способи перекладу, науковий стиль

Анотація

У статті розглянуто особливості відтворення українських реалій у науковому тексті німецькою мовою. Наведено класифікації в історико-семантичному та структурному плані, реалії схарактеризовано як особливий вид одиниць безеквівалентної лексики, проаналізовано їхні лексико-семантичні особливості, виділено лексико-семантичні групи. Визначено відмінності між реаліями і термінами. Розглянуто основні способи відтворення реалій, запропоновані різними науковцями, проведено зіставлення їх класифікацій. Здійснено аналіз реалій, розглянутих у книзі А. Каппелера, швейцарського історика, який спеціалізується на вивченні російсько-українських відносин, професора Віденського університету, члена Австрійської академії наук (2001), іноземного члена НАН України (1996). У статті виокремлено стратегії та способи передачі реалій німецькою мовою, які можуть забезпечити збереження національного колориту й органічне сприйняття тексту реципієнтом. Наголошено на важливості бінарного зіставлення для визначення етнокультурної інформації. Виділено найуживаніші способи, проаналізовано доцільність їхнього застосування. У висновках підсумовано, яким чином автор намагається внести до ментального досвіду німецькомовної аудиторії нові знання про українське культурно-історичне середовище, доповнюючи та розширюючи базу інформації, яка знаходиться на межі свого й чужого, також вказано на перспективи дослідження.

Посилання

Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – С. 118–146

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // В. С. Виноградов. – М. : Изд. инс-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 340 с.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – С. 59–88

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.

Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. – Київ : Либідь, 2007. – 248 с. 9. Kappeler A. Der Schwierige Weg zur Nation. Beiträge zur neueren Geschichte der Ukraine / A. Kappeler. – Wien : Böhlau Verlag, 2003. – 216 S.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Ткаченко, Ю. (2021). УКРАЇНСЬКІ РЕАЛІЇ В НАУКОВОМУ ТЕКСТІ: ВИКЛИКИ ПРИ ПЕРЕДАЧІ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ КНИГИ А. КАППЕЛЕРА «DER SCHWIERIGE WER ZUR NATION. BEITRÄGE ZUR NEUEREN GESCHICHTE DER UKRAINE»). Актуальні питання іноземної філології, (8), 298–306. вилучено із http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/article/view/2666