ПЕРЕКЛАД КОНЦЕПТІВ СВІТСЬКОЇ ЛІРИКИ ВИБРАНИХ ДЕРЖАВНИХ ДІЯЧОК ЄВРОПИ (Х–ХVI СТ.) (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛО- І ҐЕЛЬСЬКОМОВНОЇ ПОЕЗІЇ)
Ключові слова:
переклад, поетеса, жінка-лідер, Єлизавета Англійська, Марія Стюарт, ҐормлайтАнотація
У контекстуальному зрізі проаналізовано мотиви і символи, спільні для світської лірики державних діячок переважно Англії та Ірландії (Х–ХVI ст.). Здійснено поетологічний, мікроконтекстуальний, перекладознавчий, культурологічний аналіз. Уперше українською мовою перекладені вибрані поезії Єлизавети І Тюдор, ірландських авторок-аристократок, розглянуто анонімний жіночий фольклор Шотландії. Зіставлено засади лірики Єлизавети Англійської і Марії Стюарт. Для виокремлення культурної тяглості порівняно лірику останньої поетеси з творчістю шотландських авторок на прикладному матеріалі жіночих пісень. З метою компаративного аналізу досліджено проблеми гендерної рівності та ставлення до шлюбу на прикладі Жінки з Бату («Кентерберійські оповідки» Чосера) як показової героїні свого часу, лідера й талановитої оповідачки і зіставлено з лірикою королев Ірландії (Ґормлайт) і Шотландії (Марії Стюарт). Наведено контекст ірландських скел, де героїні мають поетичний хист і право на самовираження. Стаття має теоретичний і практичний характер.
Посилання
Блум Г. Західний канон: книги на тлі епох / Гарольд Блум ; [пер. з англ., під заг. ред. Р. Семківа]. – К. : Факт, 2007. – 720 с. – (Сер. «Висока полиця»).
Вибрані вірші ірландської королеви Ґормлайт (Х століття) / із середньоірландської формою оригіналу переклала О. Смольницька ; [автор. комп. набір]. – К., 2012–2013. – 16 с. – (З особистого архіву Ольги Смольницької).
Графиня Ізабель ні Мік Кайлін (Isibeul ní Mhic Cailín). Кохання – прикра хвороба – Mairg darab galar an grádh / [з ранньоновоірландської формою оригіналу переклала О. Смольницька] // Середньовічна ірландська поезія (ХV ст.) ; [автор. комп. набір]. – К., 2013. – 1 с. – (З особистого архіву Ольги Смольницької).
Грэм Р. Мария Стюарт / Родерик Грэм ; [пер. с англ. и вступ. ст. А. Ю. Серёгиной]. – М. : Молодая гвардия, 2010. – 396 с. – (Сер. «Жизнь замечательных людей»).
Єлизавета І Англійська Тюдор (1533–1603) / [передм., приміт. і пер. зі староангл. О. Смольницької] ; [aвтор. комп. набір]. – К., 2013. – 5 с. – (З особистого архіву Ольги Смольницької).
Кашникова И. В. Мария I Шотландская: биография и лирика (религиозный и гендерный аспекты) / И. В. Кашникова, М. А. Новикова, М. О. Стогний, С. Э. Трош // Культура народов Причерноморья : науч. журн. – 2013. – № 263, т. 1. – С. 155–161.
Стріха М. Улюблені переклади : поезії / М. В. Стріха. – К. : Укр. письм., 2015. – 724 с. – (Сер. “In corpora”).
Українка Леся. Камінний господар / Леся Українка // Українка Леся. Зібрання творів : у 12 т. Т. 6 : Драматичні твори (1911–1913). Переклади драматичних творів. – К. : Наук. думка, 1977. – С. 161.
Українка Леся. Остання пісня Марії Стюарт / Леся Українка // Українка Леся. Зібрання творів : у 12 т. Т. 1 : Поезії. – К. : Наук. думка, 1975. – С. 91, 401.
Alasdair Mhic Cholla Ghasda – Александер, син шляхетного Голли / із шотландсько-ґельської формою оригіналу переклала О. Смольницька] ; [автор. комп. набір]. – К., 2016. – 3 с. – (З особистого архіву Ольги Смольницької).
Hudson J. Amelia Bassano Lanier: A New Paradigm / John Hudson // Oxfordian. – 2009. – Vol. XI. – P. 65–77.
Parr K. To Be Useful in All That I Do [Electronic resource] / Katherine Parr. – Access mode : http://tudorhistory.org/parr/.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.