ОСОБЛИВОСТІ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ В ХХ СТОЛІТТІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-5Ключові слова:
індивідуально-авторський стиль, переклад, методи перекладу, лексична трансформація, контекстуальний відповідникАнотація
Стаття присвячена дослідженню історичних передумов появи україномовних перекладів творів Ернеста Хемінгуея в ХХ столітті та основних чинників, які впливали на процес становлення україномовної практики. Зазначено, що відправною точкою цього складного процесу стала публікація в кінці 70-х ‒ на початку 80-х років минулого століття чотиритомного видання творів Хемінгуея в українському перекладі. Одним із найактуальніших об’єктів перекладознавчого пошуку є художні тексти модерністського й постмодерністського напрямків. Манера письменника ― лаконічна, стримана, економна і сувора. Враховуючи цей факт, перекладач повинен ретельно підбирати мовні еквіваленти перекладу, уникаючи буквалізму і розглядаючи твір як цілісну систему, що передає сюжетну лінію. Важливим кроком у становленні практики перекладів творів Е. Хемінгуея був відхід від словникового буквалізму до контекстуального відповідника оригіналу. У роботі визначено основні риси, притаманні україномовним інтерпретаціям творів американського письменника, зокрема використання фразеологізмів та тропів при перекладах прямої мови й діалогів, вживання автентичних українських слів з урахуванням статі літературного героя, його віку, суспільного статусу тощо, а також застосування прагматичної адаптації. Проаналізовано способи передачі індивідуальної манери Ернеста Хемінгуея художніми засобами української мови з врахуванням національних особливостей. Проведено паралелі між соціокультурним життям України в умовах ХХ століття та розвитком перекладацької діяльності на прикладі творів Хемінгуея. Зазначено, що суспільно-політична ситуація в країні визначала шлях розвитку перекладацької практики: це перешкоджання антиукраїнської політики появі україномовних перекладів як таких, і негативне ставлення до сутності творів Хемінгуея. Визначено головні фактори, які задавали вектор перекладацький діяльності та прямо чи опосередковано формували основні її тенденції. У контексті соціальних чинників проаналізовано напрямки впливу та визначено їхню роль у формуванні перекладознавства в Україні в другій половині минулого століття. Зазначено основні досягнення українських перекладачів у процесі інтерпретації творів Ернеста Хемінгуея українською мовою.
Посилання
Denysova, Tamara. 2002. Istoriya amerykanskoyi literatury XX stolittya. Kyiv: Kyievo-Mohylianska akademiya.
Docenko, Rostyslav. 1971. Heminguej, yakoho mayemo i ne mayemo. Z nagody vydannya romanu “Po komu dzvin”. Vitchyzna 6: 157–164.
Dyuryshyn, Dioniza. 1979. Teoriya sravnytelnogo izucheniya literatury. Moskwa: Progress.
Kovganyuk, Stepan. 1968. Praktyka perekladu (z dosvidu perekladacha). Kyiv: Dnipro.
Kramar, Volodymyr. 2016. “Zberezhennya indyvidualnoyi poetyky pysmennyka u perekladi (na materiali romanu “Ostrovy v okeani” E. Hemingueya)”. Aktualni problemy filolohii ta perekladoznavstva. Khmelnytskyi 11: 80–85.
Kuharenko, Valeria. 1972. “Yazyk Ernesta Hemyngueya”. PhD diss., Moskwa.
Lanovyk, Mariana. 2006. Teoriya vidnosnosti hudozhnoho perekladu: literaturoznavchi proekciyi. Ternopil.
Orudzheva, Irina. 2014. “Problema adekvatnoi peredachi metafory Ernesta Hemyngueya v russkikh perevodah”. Molodoi uchenyi 4: 1220–1224.
Romanenko, Natalia. 2018. “Vzayemodiya indyvidualnyh styliv avtora ta perekladacha u hudozhnyomu perekladi (na materiali tvoriv E. Hemingueya v ukrayinskii interpretaciyi V. Mytrofanova)”. Pivdennyi arhiv. Filologichni nauky 74: 206–208.
Romanenko, Natalia. 2016. “Evolyuciya zasvoyennya spadshhyny E. Hemingueya cherez ukrayinski pereklady yak socialno determinovanyiproces”. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser: Filologiya 25(1): 129–132.
Tarnavskyi, Ostap. 1966. Tuga za mitom: Eseyi. New York.
Heminguej, Ernest. 1979-1981. Tvory : v 4 t. Kyiv : Dnipro. T. 3.
Heminguej, Ernest. 1979-1981. Tvory : v 4 t. Kyiv : Dnipro, T. 4.
Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama García, Rebecca Hyde Parker. 2010. Translation: Practice in Dialogue. New York: CIPG
Hemingway, Ernest. 1966. Across the River and into the Trees. New York: Penguins book.
Hemingway, Ernest. 1970. Islands in the Stream. New York: Charles Scribner’s Sons.
Hemingway, Ernest. 1972. The Fifth Column and the First Forty-nine Stories. London: J. Cape.
Sandra, Bermam. 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press.