ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЯК ЗАСОБІВ ХАРАКТЕРОТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ТА ПОЛЬСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРУ Л. КЕРРОЛЛА «АЛІСА В ЗАДЗЕРКАЛЛІ»

Автор(и)

  • Юлія Головацька

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-10

Ключові слова:

фразеологізм, переклад, персонаж, характеротворення

Анотація

У статті висвітлено особливості відтворення фразеологічних одиниць як засобів характеротворення персонажів у перекладах твору «Аліса в Задзеркаллі» українською та польською мовами. Подано класифікацію фразеологічних одиниць з точки зору перекладознавства. Визначено способи перекладу фразеологічних одиниць (переклад фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, описовим перекладом, контекстуальними замінами та калькуванням, використання відповідного фразеологізму в цільовій мові). Проаналізовано класифікацію фразеологічних одиниць за їх семантикою (звичайні словосполучення (звороти, свобода вибору яких обмежена); фразеологічні ряди (звороти, що виражають одне, але складне поняття); фразеологічні єдності (звороти, що є одним нерозривним цілим). Визначено, що фразеологічне зрощення – це семантично неподільна фразеологічна одиниця, і на значення якої ніколи не впливають значення її компонентів; фразеологічна єдність – це семантично неподільна фразеологічна одиниця, ціле значення якої мотивоване значеннями її компонентів; фразеологічна комбінація – це семантично подільна фразеологічна одиниця, в якій кожне слово має абсолютно незалежне значення. Подано функціональну класифікацію фразеологізмів у творі «Аліса в Задзеркаллі» (фразеологізми, що стосуються характеристики персонажів; фразеологічні одиниці, що передають внутрішній стан героя; фразеологічні одиниці, що допомагають розкрити фізичний стан персонажа; фразеологізми, що характеризують багатий духовний світ героя, мудрість, дотепність). Фразеологізми, що стосуються характеристики героїв і виконують оцінну функцію, тематично поділено на такі групи: фраземи, що допомагають розкрити позитивні якості персонажів; фраземи, що сприяють розкриттю негативних якостей; фраземи, що доповнюють портретну характеристику. Досліджено способи перекладу фразеологічних одиниць українською та польською мовами. Аналіз 150 фразеологічних одиниць привів до висновку, що існує кілька способів перекладу фразеологічної одиниці залежно від того, до якої групи вона належить. Існують такі способи перекладу фразеологічних одиниць – переклад фразеологічного еквівалента, фразеологічний аналог, описовий переклад, контекстуальні заміни.

Посилання

Arnold, Iryna . 1986. Leksykolohiya suchasnoyi anhliyskoyi movy. Moskwa.

Bally, Charles. 1974. Course in General Linguistics. McGraw-Hill Book Company: New York; Toronto; London.

Bezpoyasko, Olena. 1987. Morfemika ukrayinskoyi movy. Kyiv.

Carroll, Lewis. 2016. Alisa v Zadzerkalli. Kyiv: A-BA-BA-GA-LA-MA-GA.

Carroll, Lewis. 2005. Po drugiej stronie Lustra. Poznań: Media Rodzia.

Carroll, Lewis. 1995. Through the Looking Glass (And What Alice Found There). London: Harper Collins.

Vynogradov, Viktor. 1977. Izbrannye trudy: Leksykologiya i leksykografiya. Moskwa: Nauka.

Zapysky «Perekladatskoyi maisterni 2000–2001». 2001. T. 1. Lviv. nats. un-t im. Ivana Franka. Lviv.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Головацька, Ю. (2021). ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЯК ЗАСОБІВ ХАРАКТЕРОТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ТА ПОЛЬСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРУ Л. КЕРРОЛЛА «АЛІСА В ЗАДЗЕРКАЛЛІ». Актуальні питання іноземної філології, (12), 58–63. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-10