ЛЕКСИЧНІ ІНТЕНСИФІКАТОРИ В СУЧАСНІЙ АНГЛОМОВНІЙ ХУДОЖНІЙ ПРОЗІ ТА ШЛЯХИ ЇХНЬОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Тетяна Цепенюк
  • Юлія Головацька

Ключові слова:

інтенсифікація, переклад, інтенсифікатор, підсилювальні прислівники, підсилювальні прикметники, перекладацькі трансформації

Анотація

У сучасному перекладознавстві чимало уваги приділено детальному та глибокому вивченню одиниць, що належать до різних мовних рівнів, які в сукупності надають особливого забарвлення художньому твору. У художній літературі, принаймні у найкращих її зразках, ніщо не може вважатися другорядним, тому й виникає інтерес до вивчення найменших „цеглинок” – афіксів, вигуків, і, зрештою, інтенсифікаторів. Їхнє повноцінне відтворення цільовою мовою вимагає глибокого розуміння мовного матеріалу, соціо-історичних, етно-культурних і психологічних вимірів у вихідній та цільовій культурах. Інтенсифікатори є невід’ємними елементами творів різних видів і жанрів. Завдяки своїй експресивності та образності вони посідають особливе місце в арсеналі художніх засобів сучасної літератури. Інтенсифікатори доволі поширені в художньому дискурсі в англійській та українській мовах, що значно полегшує завдання перекладача щодо їх правильного відтворення. Водночас вони вимагають від перекладача особливої уваги та зусиль при виборі в мові перекладу адекватного відповідника того чи іншого інтенсифікатора. У статті досліджено особливості функціонування лексичних інтенсифікаторів у сучасній англомовній художній прозі та шляхи їхнього відтворення українською мовою, визначено причини та доцільність використання різноманітних перекладацьких трансформацій. Матеріалом дослідження слугують твори Даніели Стіл та їхні українські переклади. Відповідно до результатів проведеної вибірки, найчастіше вживаними лексичними інтенсифікаторами є підсилювальні прислівники та підсилювальні прикметники. Результати перекладознавчого аналізу засвідчили наявність різноманітних способів відтворення англійських лексичних інтенсифікаторів українською мовою. Стратегії перекладу інтенсифікаторів сформовані залежно від виду інтенсифікатора, його стилістичних характеристик, фонових знань та очікуваної реакції гіпотетичного читача. При відтворенні англійських лексичних інтенсифікаторів українською мовою перекладачі доволі часто використовують варіантні словникові відповідники, підбирають контекстуальні синоніми, або ж вдаються до перекладацьких трансформацій. Найчастіше вживаними трансформаціями є заміна, транспозиція, додавання, вилучення, рекатегоризація.

Посилання

Англо-український словник / [під заг. кер. Є. І. Гороть]. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 1700 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /A. Вежбицкая. – М. : Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

Карабан А. В. Розвиток та функціонування кількісних модифікаторів якісної ознаки в англійській мові ІХ–ХІХ ст. : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 “Германські мови” / Анна В’ячеславівна Карабан. – K., 2009. – 228 с.

Левицкий А. Э. Функционально-семантическое поле квалификации степени проявления признака в современном английском языке : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Андрей Эдуардович Левицкий. – К., 1991. – 185 с.

Левицкий А. Э. Функциональные изменения в системе номинативных эдиниц современного английского языка : дисс. … доктора филол. наук : 10.02.04 / Андрей Эдуардович Левицкий. К., 1999. – 396 с.

Новий тлумачний словник української мови / [уклад. В. В. Яременко]. – К. : Аконіт, 2008. – Т. 2. – 928 с.

Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода: учебн. пособ. / А. Л. Семенов. – M. : Изд-во RUDN, 2005. – 99 с.

Стіл Д. Диво / Д. Стіл ; [пер. з англ. Є. Кононенко]. – Харків : Книжк. клуб “Клуб сімейного дозвілля”, 2008. – 175 с.

Стіл Д. Неодружені і небезпечні / Д. Стіл ; [пер. з англ. I. Паненко]. – Харків : Книжк. клуб “Клуб сімейного дозвілля”, 2008. – 398 с.

Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И. И. Туранский. – М. : Высшая школа, 1990. – 173 с.

ABBYY Lingvo X3

Bolinger D. Degree words / D. Bolinger. – The Hague–Paris : Mouton, 1972. – 320 p.

Delisle Jean, Translation Terminology, John Benjamins, 1999.

Steel D. Miracle / D. Steel. – New York : Random House Inc, 2005. – 225 p.

Steel D. Toxic Bachelors / D. Steel. – Berkshire : Corgi Books, 2006. – 512 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Цепенюк, Т., & Головацька, Ю. (2021). ЛЕКСИЧНІ ІНТЕНСИФІКАТОРИ В СУЧАСНІЙ АНГЛОМОВНІЙ ХУДОЖНІЙ ПРОЗІ ТА ШЛЯХИ ЇХНЬОГО ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Актуальні питання іноземної філології, (9), 199–206. вилучено із http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/article/view/2612