ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЦИФРОВОЇ ОСВІТИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Лариса Вергун

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-8

Ключові слова:

термінологія цифрової освіти, способи перекладу, транскодування, калькування, описовий переклад, аналоги, уніфікація та стандартизація термінології

Анотація

У статті розглянуто питання тенденцій перекладу нової термінології цифрової освіти з англійської українською. Актуальність дослідження зумовлена активним використанням цієї термінології під час пандемії COVID-19, а отже, постає нагальне питання стандартизовації й уніфікованої термінології цифрової освіти. Мета дослідження – аналіз особливостей перекладу англійських термінів-неологізмів, об’єднаних семою «цифрова освіта» українською мовою. Джерелами фактичного матеріалу для цього дослідження слугували освітні веб-сайти, документи Європейської комісії з цифрової освіти, наукові та методичні статті, а також «Інновації в словниковому запасі англійської мови на початку XXI століття: Англо-український словник», укладений Ю. Зацним та А. Янковим. Результати цього дослідження грунтуються на аналізі способів перекладу 80 лексем. Перекладознавчий аналіз термінології цифрової освіти вказує на тенденцію до перекладу такої лексики з англійської українською за допомогою використання транскодування й калькування. Близько 49 % аналізованих термінів перекладено за допомогою транскодування, калькування використовується для утворення 39 % українських еквівалентів, описовий переклад застосовується для відтворення 10 % термінів, застосування аналогів становить близько 2 % українських еквівалентів. Ще одна тенденція, виявлена в результаті дослідження, полягає у перенесенні скорочених форм англійських термінів цифрової освіти в українські тексти без жодних графічних змін. Окрім того, у результаті перекладознавчого аналізу виявлено проблему уніфікації та стандартизації перекладних еквівалентів, оскільки не всі англійські термін цифрової освіти мають уніфіковані українські відповідники. Спостерігаємо тенденцію до використання кількох українських відповідників одному англійському терміну. Це дослідження може бути використане для опису теоретичних засад сучасних тенденцій перекладу нової термінології цифрової освіти з англійської мови українською. На нашу думку, розв’язання проблеми характеру адекватності українських перекладних відповідників англійської термінології цифрової освіти може сприяти розвиткові перекладної лексикографії.

Посилання

Crystal, David. 2005. How Language Works. 1st edition. New York. Penguin Group.

Panko, Tamila. 1994. “Kontseptosfera terminolohichnoyi rozbudovy ukrayinskoyi movy”. Movoznavstvo 1: 14–21.

Crystal, David. 1992. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford: Oxford University Press.

Barnhart, Robert.K., Steinmetz Sol., and Barnhart Clarence.L. 1990. Third Barnhart dictionary of new English. N.Y.

Maurer, David W. and High, Ellesa Clay. 1980. “New Words: Where do They Come from and Where do They Go?” American Speech 55, № 3:184-194. URL: https://doi.org/10.2307/455083

ZatsnyI, Yuriy. 1999. “Rozvytok slovnykovoho skladu anhliyskoyi movy v 80-ti – 90-ti roky 20 stolittia”. PhD diss., Zaporizhzhya.

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Cambridge: University Press.

Kyiak, Taras. 1992. “Naukovo-tekhnichnyy pereklad (teoretychni ta prykladni aspekty)”. Inozemna filolohiya 104: 141–150.

Klimzo, Boris. 2003. Remeslo tehničeskogo perevodčika. Ob anglijskom âzyke, perevode i perevodčikah naučno-tehničeskoj literatury. Moscow: R.Valent.

Kovalenko, Alla. 2002. Zahalnyi kurs naukovo-tekhnichnoho perekladu. Kyyiv: Firma INKOS.

Nelûbin, Lev. 2003. Tolkovyi perevodovedčeskiy slovar. 3rd ed. Moscow: Flinta: Nauka.

Slepovič, Victor. 2003. Kurs perevoda (angliyskiy – russkiy âzyk). 3rd ed. Minsk: Tetra-Sistems.

Karaban, Viachelav. 2002. Pereklad anhliyskoyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury na ukrayinsku movu: Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. Vinnytsya: Nova Knyha.

Sayadi, Forough. 2011. “The Translation of Neologisms”. Translation Journal. URL: http://translationjournal.net/ journal/56neologisms.htm

Newmark, Peter. A 2003. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Diakov, Andriy, Kyyak, Taras, and Kudelko Zoya. 2000. Osnovy terminotvorennya: Semantychni ta sotsiolingvistychni aspekty. Kyyiv: Vyd. dim «KM Academia».

Zatsnyi, Yuriy and Yankov, Anatoliy. 2008. Innovatsiyi u slovnykovomu skladi anhliyskoyi movy pochatku XXI stolittya: Anhlo-ukrayinskyi slovnyk. Vinnytsya: Nova Knyha.

Standarty i rekomendatsiyi shchodo zabezpechennya yakosti v Yevropeyskomu prostori vyshchoyi osvity (ESG). 2015. Кyiv: TOV “TsS”.

Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area (ESG). 2015. Кyyiv: CS Ltd.

Blyznyuk, Mykola. 2018. Pedahohichnyy dyzayn na osnovi informatsiynykh tekhnolohiy: analiz i pryntsypy proektnoho pidkhodu. Naukovyy visnyk Kremenetskoyi oblasnoyi humanitarno-pedahohichnoyi akademiyi im. Tarasa Shevchenka. Seriya: Pedahohika 10: 29–40. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvkogpth_2018_10_5

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Вергун, Л. (2021). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЦИФРОВОЇ ОСВІТИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Актуальні питання іноземної філології, (13), 45–50. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-8