КВАНТИФІКАЦІЯ РОМАНУ Е. М. РЕМАРКА «НІЧ У ЛІСАБОНІ» ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Ігор Ліхнякевич
  • Ігор Кульчицький

Ключові слова:

квантитативний аналіз, ідіолект, частотність, індексація, паралельний корпус

Анотація

Стаття представляє проведений квантитативний аналіз роману Е. М. Ремарка «Ніч у Лісабоні» та його перекладу українською мовою, визначає специфіку відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі, а також результати дослідження особливостей перекладу твору через квантитативну параметризацію тексту оригіналу і тексту перекладу з використанням паралельного корпусу. Під ідіостилем розумітимемо систему змістовних і формальних лінгвістичних характеристик, властивих творам окремого автора, яка робить унікальним утілений у цих творах авторський спосіб мовного висловлювання. Ідіолект – це також своєрідна мова окремого індивіда. Ідіостиль мовної особистості майстрів слова охоплює: а) мову їх творів; б) ставлення до мови як до суспільного, історичного та культурного явища; в) використання мовної варіативності у певних комунікативних ситуаціях. Не менш важливо також враховувати загальні процеси художньої мови, їх зв’язок із мовою доби. Мета цієї розвідки – дослідити лексику роману Е. М. Ремарка «Ніч у Лісабоні» та його перекладу українською мовою Аркадієм Плюто та Миколою Дятленком. Методика дослідження має комплексний характер, який полягає в застосуванні і загальнонаукових методів, і лінгвістичних та власне перекладознавчих методів. Основним є квантитативний аналіз, який забезпечує досягнення поставленої мети. Для проведення досліджень текст оригіналу та його перекладу було перетворено в електронну форму в текстовому форматі Unicode utf 8. Отримані тексти було технічно відредаговано. Наступним кроком у текст було внесено позначки, які вказують межі абзаців та речень, а також виокремлено пряму мову персонажів роману. Затим за допомогою програми AntConc було отримано частотні списки словоформ оригіналу та перекладу. Отримані словоформи було приведено до словникової норми. У результаті для оригіналу та перекладу було отримано загальну кількість слововживань (N), кількість словоформ (Nf), базову кількість слів (L) та кількість слів, що трапились у тексті лише один раз (H). На їх основі було визначено такі коефіцієнти: багатство словника (індекс різноманітності) – L/N; індекс повторюваності – N/L; індекс hapax legomena – (H/N); індекс винятковості у тексті – H/N та індекс концентрації – відношення кількості слів, які повторюються 10 разів і частіше до кількості слів у тексті. Квантифікація тексту твору дозволила виявити специфіку відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі з використанням паралельного корпусу.

Посилання

Bilodid, Ivan. 1973. Suchasna ukrainska mova. Stylistyka. Kyiv: Naukova dumka.

Bolotnova, Nina. 2004: “Izuchenye idiostilia v sovremennoi kommunikativnoi stilistike khudozhestvennoho teksta”. Last modified in 2004. www.philol. msu.ru/~rlc2004/ru/participants/ psearch.php?pid=24087.

Buk, Solomiia. 2013. “Kvantytatyvna parametryzatsiia tekstiv Ivana Franka: proekt ta yoho realizatsiia”. Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia filolohichna 58: 290–307.

Buk, Solomiia. 2012. “Kilkisne zistavlennia tekstiv (na materiali redaktsii 1884 ta 1907 rokiv povisti Ivana Franka «BOA CONSTRICTOR»)”. Ukrainske literaturoznavstvo 76: 179–192.

Vynohradova, Elena, et al. 1995. Ocherky ystoryii yazyka russkoi poesyii XX veka. Moskva: Nasledie.

Hryhoriev, Volodymyr, et al. 1983. Hrammatyka ydyostylia. Moskva: Nauka.

Danchevska, Iuliia, Kulchytskyi, Ihor, Likhniakevych, Ihor. 2013. “Deiaki aspekty stvorennia ta vykorystannia paralelnykh korpusiv”. Naukovyi visnyk VNU im. Lesi Ukrainky. Seriia: Filolohichni nauky 48–52.

Dudyk, Petro. 2005. Metodolohiia, metody y metodyka stylistyky. Stylistyka ukrainskoi movy. Kyiv: Akademiia.

Yermolenko, Svitlana. 1999. Narysy z ukrainskoi slovesnosti (stylistyka ta kultura movy). Kyiv: Dovira.

Zymovets, Halyna, Borysovskaia, Iryna. 2013. “Osnovnyie prichini dekompressii perevodnoho teksta”. Last modified in 2013. http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/8346/1/Zimovets_Osnovnye_13.pdf

Koval, Alla. 1987. Praktychna stylistyka ukrainskoi movy. Kyiv: Vyshcha shkola.

Matsko, Lyubov, et al. 2003. Metodolohiia i metody stylistyky. Stylistyka ukrainskoi movy: pidruchnyk. Kyiv: Vyshcha shkola.

Perebyinis, Valentyna. 1967. Statystychni parametry styliv. Kyiv: Naukova dumka.

Poliuha, Lev. 1977. Slovo u poetychnomu teksti Ivana Franka. Kyiv: Naukova dumka.

Pospelov, Hennadiy. 1978. Teoryia lyteratury. Moskva: Vyshaya shkola.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Ліхнякевич, І., & Кульчицький, І. (2021). КВАНТИФІКАЦІЯ РОМАНУ Е. М. РЕМАРКА «НІЧ У ЛІСАБОНІ» ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Актуальні питання іноземної філології, (10), 181–188. вилучено із http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/article/view/2544