ВІДТВОРЕННЯ ЕВФЕМІСТИЧНИХ СУБСТИТУЦІЙ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТРАГЕДІЇ В. ШЕКСПІРА «ОТЕЛЛО» (В. ЩЕРБАНЕНКО, П. КУЛІША, І. СТЕШЕНКО)

Автор(и)

  • Ганна Лебедева

Ключові слова:

драматичний переклад, семіотика, евфемістична субституція, семіотично навантажена одиниця

Анотація

У статті висвітлено особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра «Отелло» у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко через призму семіотики. Будучи дисципліною, що вивчає природу та властивості знаків і кодів, семіотика розглядається ефективне знаряддя аналізу перекладів драматичних творів. Релевантність семіотики для драматичного перекладу зумовлена тим, що драма як жанр поєднує в собі щонайменше два коди – літературний та сценічний, відтак здатність семіотики виявляти значення наявних у драматичному тексті знаків і кодів у різних (подекуди неочікуваних) контекстах, дає поштовх для нових тлумачень, здавалося б, цілковито конвенціональних мовних одиниць, а отже, і до появи нових модерних перекладів. Аналіз трагедії показав особливу спрямованість В. Шекспіра на вживання неоднозначних мовних одиниць, контрастні відтінки значень яких прагматично використовує драматург задля передачі особливого типу повідомлень реципієнтові. Мовні одиниці, яким автор надає особливого значення в текстовому просторі трагедії, у статті згадуються як «семіотично навантажені одиниці». Так, було визначено, що в текстовому просторі трагедії В. Шекспіра «Отелло» семіотично навантажені одиниці постають у вигляді евфемістичних субституцій або евфемізмів. Надано компаративний аналіз перекладів досліджуваних евфемістичних субституцій й розглянуто перекладацькі стратегії використані кожним із перекладачів (В. Щербаненко, П. Куліш, І. Стешенко) для відтворення семіотично навантажених одиниць засобами мови перекладу. Насамкінець, у статті зазначено, що задля відтворення евфемізмів перекладачі вдаються до таких перекладацьких стратегій, як компенсація, прийомів смислового розвитку оригінальних евфемізмів у перекладі, опущень евфемізмів, замін евфемізму в оригіналі на аналогічну евфемістичну субституцію в мові перекладу.

Посилання

Aaltonen, Sirkku. 2000. Time – Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Sydney: Multilingual Matters.

Anderman, Gunilla. 2001. Drama Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai. University Press.

Barkhudarov, Leoniod. 1964. “Pro lensychnu vidpovidnist v poetychnomu perekladi”. Notatky perekladacha. 202–208:67–70.

Barthes, Roland. 1989. Selected works. Semiotics. Poetics. Translated from French by Grigori Kosikov. Moscow. Progress.

Bidnenko, Natalia. 2001. “Drama v aspekti hudozhniogo perekladu (na meteriali rosiyskyh ta ukrayinskyh perekladiv piessy B. Show “Uchen Diyavola”)”. PhD diss.

Danson, Lawrence. 1974. Tragic Alphabet. Shakespeare’s Drama of Language. New Haven and London: Yale Univ. Press.

Denysova, Halyna. “Problemy perekladnosti kulturologichno obumovlenoi leksyky”. PhD diss.

Empson, William. 1973. Seven Types of Ambiguity. Harmondsworth: Penguin.

Krasnova, Ludmilla. 1997. “Do problemy analizy ta interprytatsii hudozhniogo tvoru”. Naukovyi Visnyk Drogibytskogo Universytetu.

Lanovyk, Mariana. 2006. “Teoria vidnosnosti khudozhniogo perekladu: literaturni proektsii”. Vystnyk Ternopilskogo Natsionalnogo Pedagogychnogo Universytetu imeni V. Gnatiuka 469: 22–30.

Levin, Yuri. 1998. Vybrane. Poetica. Semiotica. Vydavnytstvo Moskva. 70:43.

Matiusha, Viktoria. 2008. “Asymetria v ukrayinskyh perekladah suchasnoyi anglomovnoyi dramy”. PhD diss. 23: 13–15.

Mospan, Natalia. 2009.“Semiolinhvistychnyi aspekt kazok R. Kiplinga v ukrayinskyh perekladah”. PhD diss. 250: 34–82.

Nekriach, Tatiana. 2013. “Pereklad dlia stseny: perekladach yak spivrezhysser”. Movni ta kontseptualni kartyny svitu 248: 241–245.

Shakespeare, William. 1986. Othello. Translated from English by Iryna Steshenko. Kyiv: Dnipro.

Shakespeare, William. 1882. Othello. Shakespeare’s Works. Translated from English by Panteleimon Kulish. Lviv: Taras Shevchenko Community Publishing house.

Shakespeare, William. 1927. Othello. Translated from English by Volodymyr Scherbanenko. Kharkiv: State Publishing house of Ukraine.

Shakespeare, William. 1993. The Tragedy of Othello, the Moor of Venice. New York: Washington Square Press.

Vasylchenko, Andriy. 2010. “Perekladannia neperekladnostey: semiotychna problema i filosofsky metod”. Filosofska dumka. Filosofia perekladu 13:2.

Zrazhevska, Natalia. 2014. “Mediacultura yak obyekt sotsiokomunikatsyinyh doslidzhen”. Telezhurnalistyka. URL// http://nbuv.gov.ua/UJRN/Tir_2014_13_12.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Лебедева, Г. (2021). ВІДТВОРЕННЯ ЕВФЕМІСТИЧНИХ СУБСТИТУЦІЙ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТРАГЕДІЇ В. ШЕКСПІРА «ОТЕЛЛО» (В. ЩЕРБАНЕНКО, П. КУЛІША, І. СТЕШЕНКО). Актуальні питання іноземної філології, (10), 188–193. вилучено із http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/article/view/2545