ВІДТВОРЕННЯ СЕМАНТИЧНО НЕОДНОЗНАЧНИХ ОДИНИЦЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТРАГЕДІЇ В. ШЕКСПІРА “ОТЕЛЛО” (ВЕРСІЇ В. ЩЕРБАНЕНКО, П. КУЛІША, І. СТЕШЕНКО)
Ключові слова:
семіотика, код, драматичний переклад, неоднозначність, семантична неоднозначність, ШекспірАнотація
У статті висвітлено особливості трагедії “Отелло” з позиції семіотики, проаналізовано п’єсу щодо наявних у ній художніх кодів В. Шекспіра, зокрема семантично неоднозначних одиниць. Підкреслено релевантність семіотики для теорії перекладу драми з огляду на те, що наданий цією дисципліною методологічний інструментарій дозволяє виявляти дію знаків та кодів (передусім, мовних) у тексті оригінала в різних, подекуди неочікуваних контекстах, що, у свою чергу, впливає на вибір перекладацьких рішень (подекуди нетривіальних), дозволяючи перекладачам відкривати нові значення, здавалося б, цілком конвенціональних понять. Неоднозначність розглянуто не лише як одну з беззаперечних характеристик поетичного мовлення, а ще й як індивідуальну особливість драматичного мовлення В. Шекспіра, переважну більшість п’єс якого якщо не повністю, то частково виконано у віршованій формі. Спираючись на ідеї семіотичної теорії, зокрема Р. Барта, неоднозначність представлено як один із авторських художніх кодів, прагматично використаних В. Шекспіром в якості інструменту функціонального просування тих чи інших ідей в тексті трагедії. На основі класифікації видів неоднозначності, запропонованих літературознавцем В. Емпсоном, виділено низку семантично неоднозначних одиниць (“склеювань”), реалізованих у текстовому просторі трагедії у вигляді порівняльних конструкцій. Здійснивши зіставний аналіз перекладів п’єс І. Стешенко, В. Щербаненко та П. Куліша, встановлено, що задля відтворення семантично неоднозначних одиниць, які в українських версіях постають у формі поширених порівнянь, перекладачі вдавалися до калькування порівняльних конструкцій оригінала зі збереженням їх форми (“компарант + as + компаратор” / “компарант + than+ компаратор” / “компарант + like + компаратор”), опущень та перебудов компаративних конструкцій у тексті перекладу (що місцями призводило до девальвації художнього образу, закладеного автором в оригіналі). Підсумовано, що семантично неоднозначні одиниці найчастіше містяться в мовленні головного інтригана трагедії – Яго, а тому їх роль полягає в розкритті глибинної природи підступності протагоніста.
Посилання
Барт Р. Вибрані роботи: Семіотика: Поетика / пер. з фр., сост., заг.ред. і вступ. ст. Г. К. Косікова. – М. : Прогрес, 1989. – 616 с. 2. Шекспір В. Отелло / пер. В. Щербаненко. – Харків : Держ. вид-во України, 1927. – 230 с.
Шекспір В. Отелло / пер. І. Стешенко. – К. : Дніпро, 1986. – 696 с.
Шекспір В. Отелло. Шекспірові твори / пер. П. Куліш. – Львів : Друкарня Товариства ім. Шевченко, 1882. – 418 с.
Лотман Ю. М. Семіосфера. Посеред світів думок / пер. з рос. В. Болеславський. –СПб : Искусство – СПБ, 2000. – 704 с.
Еко У. Відсутня структура: Введення в семіологію / пер. з італ. В. Резник і А. Погоняйло. – СПб : Symposium, 2004. – 583 c.
EmpsonW. Seven Types of Ambiguity / W. Empson. – Harmondsworth : Penguin, 1973.– 256 р.
Shakespeare W. The Tragedy of Othello, the Moor of Venice / W. Shakespeare. – New York : Washington Square Press, 1993. – 314 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.