СПЕЦІАЛІЗОВАНИЙ ТЕКСТ ЯК ОБ’ЄКТ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ (порівняльний аналіз)

Автор(и)

  • Наталія Добжанська-Найт
  • Світлана Луць

Ключові слова:

спеціалізований текст, машинний переклад, оцінювання машинного перекладу, галузевий переклад, метрики оцінювання

Анотація

У статті висвітлено проблему перекладу спеціалізованих текстів за допомогою машинного перекладу. Розглянуто характеристику й особливості перекладу матеріалів з науково-технічною спрямованістю і юридичних документів. Окреслено основні методи оцінювання машинного перекладу текстів. За допомогою обраної метрики та безкоштовних онлайн-перекладачів “Pragma”, “Online.ua”, “MyMemory” і “Tetran” проаналізовано й порівняно дві групи перекладів спеціалізованих текстів: керівництва користування приладами та юридичні документи (документи ЄС та документи ООН). Здійснено спробу оцінити речення з обох галузей, що містять різний стиль, граматику і лексику, та перевірено, які помилки були допущені при їх перекладі українською, які спеціалізовані тексти були перекладені онлайн-перекладачами краще (технічні чи юридичні) та які машинні перекладачі справилися з завданням краще (ті, які пропонують технічну і юридичну галузі для вибору, чи ті, які містять пам‟ять перекладів). У публікації звернуто увагу на типові помилки допущені при перекладі англомовних текстів технічної та юридичної галузей українською мовою, надано наочні приклади помилок, зроблених машинними перекладачами. Наведено приклади еквівалентного перекладу, запропонованого професійним перекладачем тексту для перевірки адекватності перекладу. На основі вивчення специфіки спеціалізованих текстів та методик оцінювання перекладу встановлено, що незважаючи на складність термінології, при перекладі юридичних текстів, які містять простішу граматичну структуру речень, машинні перекладачі допустили менше помилок, ніж при перекладі технічних текстів. Обґрунтовано ідею про те, що перекладачі, що містять пам‟ять перекладів, допускають меншу кількість помилок у галузевому перекладі, ніж ті, що дають змогу обрати галузь перекладу. Зроблені у статті висновки можуть бути використані під час теоретичного обґрунтування та практичної розробки методики перекладу спеціалізованих текстів за допомогою машинного перекладу.

Посилання

Бірюков А. Оцінка якості системи машинного перекладу “Прагма 4.4” з німецько-українською мовною парою / А. Бірюков. – Тернопіль : Studia Methodologica, 2006. – С. 61–64.

Гальперин І. Р. Текст як об‟єкт лінгвістичного дослідження / І. Р. Гальперин. – М. : Наука., 1981. – 139 с.

Ємеліна О. В. Граматичні особливості перекладу юридичних текстів: стаття / О. В. Ємеліна. – М. : [б. и.], 2011. – С. 70–73.

Конвенція про права дитини [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon2.rada.gov.ua/laws/ show/995_021

Мороховскій А. Н. Стилістика англійської мови : підручник / А. Н. Мороховскій, О. П. Воробйова, Н. І. Лихошерст, З. В. Тимошенко. – Київ : Вища шк., 1991. – 272 с.

Переклад юридичних текстів [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.norma-tm.ru

Чернікова Л. Ф. Лінгвістична якість машинного перекладу / Л. Ф. Чернікова. – 2013. – С. 165–168.

Щербакова І. В. Особливості перекладу технічних текстів / І. В. Щербакова. – Ростов-на-Дону : [б. в.], 2015. – 7 с.

Яковина В. Огляд та аналіз метрик оцінювання якості перекладу / В. Яковина, В. Масюкевич. – Львів : [б. в.], 2013. – С. 101–107.

Arnold D. Machine Translation. An Introductory Guide / D. Arnold, L. Balkan, S. Meijer, R. L. Humphrey, L. Sadler. – London : NCC Blackwell, 1994. – 234 p.

Braun 130 Series 1 User Manual [Electronic resource]. – Access mode : https://mcgrp.ru/files/viewer/ 39704/4#navigate_bar

Convention on the Rights of the Child [Electronic resource]. – Access mode : http://www.ohchr.org/EN/ ProfessionalInterest/Pages/CRC.aspx

Darwish A. Transmetrics: A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New Millennium / A. Darwish – Australia : RMIT University, 2001. – 16 p.

Jolley J. Free Online Machine Translation: Use and Perceptions by Spanish Students and Instructors / J. Jolley, L. Maimone. – United States : Gorgetown University, Missouri State University, 2013. – P. 181−202.

MyMemory [Electronic resource]. – Access mode : http://mymemory.translated.net/

Online.ua [Electronic resource]. – Access mode : https://pereklad.online.ua/ukr/

Snover M. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation / M. Snover, B. Dorr, R. Schwartz, L. Micciulla, J. Makhoul // Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. – Cambridge, MA., 2006. – P. 223–231.

Tetran [Electronic resource]. – Access mode : http://www.tetran.ru/OnLineTranslatorEn#goto

Trident Software [Electronic resource]. – Access mode : http://www.translate.ua/uk/pragma-6x/on-line-translator

Zaretskaya A. A Quality Evaluation Template for Machine Translation / A. Zaretskaya, G. C. Pastor, M. Seghiri. – 2016. – 18 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Добжанська-Найт, Н., & Луць, С. (2021). СПЕЦІАЛІЗОВАНИЙ ТЕКСТ ЯК ОБ’ЄКТ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ (порівняльний аналіз). Актуальні питання іноземної філології, (7), 50–57. вилучено із http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/article/view/2682