ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЧНИХ ВИСТУПІВ ІЗ ПРОБЛЕМ ЕКОЛОГІЇ (НА МАТЕРІАЛІ TED TALKS)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-23-14

Ключові слова:

публічний дискурс, платформа TED Talks, переклад публічних виступів, перекладацькі трансформації, екологічні проблеми

Анотація

Стаття присвячена дослідженню специфіки українського перекладу англомовних публічних виступів із проблем екології (на матеріалі TED Talks). Актуальність дослідження зумовлена зростанням суспільного інтересу до проблем зміни клімату, охорони довкілля та сталого розвитку, а також необхідністю якісного відтворення екологічного дискурсу українською мовою для забезпечення ефективної комунікації та популяризації наукових знань. Відомо, що платформа TED Talks презентує публічні виступи, орієнтовані на ефективне поширення важливих ідей для правильного розуміння і формування ставлення до найактуальніших питань. Конференція сформувала свої власні принципи, до яких відносяться виразний формат виступу, широта змісту, прагнення знайти найцікавіших людей. За основу дослідження були обрані промови на платформі TED з проблем екології. Було детально проаналізовано відповідні промови, їх структурні, лексико-граматичні та стилістичні особливості. Під час перекладу фахівці найчастіше вдаються до використання трансформації вилучення, що зумовлено жорсткими технічними вимогами щодо субтитрів на сайті TED Talks. Розглянуто основні лінгвістичні та перекладацькі труднощі, серед яких: передача термінології, адаптація культурно зумовлених реалій, відтворення емоційно-переконувального впливу та риторичних стратегій спікерів. Проаналізовано типові перекладацькі трансформації, а саме: лексичні, граматичні, стилістичні та прагматичні, що забезпечують точність, доступність та ефективність комунікації у перекладі. Зроблено висновок, що успішний переклад екологічних TED-виступів українською мовою ґрунтується на поєднанні термінологічної точності, збереженні комунікативної інтенції автора та адаптації змісту до очікувань української аудиторії.

Посилання

Великий тлумачний словник сучасної української мови. Київ, Ірпінь : ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.

Дерік І.М., Дружина Т.І. Scientific texts in the paradigm of translation studies. Науковий вісник ПНПУ ім. К.Д. Ушинського. 2020 № 30. С. 89–96.

Жуковська В.В. English stylistics: fundamentals of theory and practice. Вісник Житомирського державного університет ім. І. Франка. 2010. С. 10–18.

Ткачова Є.В., Мочалов С.І. Англійсько-український екологічний словник. Видавництво Перун. 2019. С. 9–12.

Червонецький В.В., Червонецька С.С. Переклад текстів екологічної тематики з англійської мови на українську: лексико-семантичний аспект. Термінологічний вісник. Харків. 2015. Вип. 3(2). С. 94–100.

Asner Greg: Ecology from the air. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/greg_asner_ecology_from (дата звернення: 12.11.2025)

Azevedo Tasso. Hopeful lessons from the battle to save rainforests. TED Talks.URL:https://www.ted.com/talks/tasso_azevedo_hopeful_lessons_from_the_battle_to_save_rainforests/transcript (дата звернення: 12.11.2025)

Barnard Dom. Literary techniques for your speech, with examples analyzed. URL: https://virtualspeech.com/blog/literary-techniques-for-a-speech (дата звернення: 11.11.2025)

Hanczyc Martin. The line between life and not-life. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/martin_hanc-zyc_the_line_between_life_and_not_life (дата звернення: 12.11.2025)

Malhi Yadvinder. How to measure the planet’s heartbeat? TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/yadvin-der_malhi_how_to_measure_the_planet_s_heartbeat (дата звернення: 13.11.2025)

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-30

Як цитувати

МОСКАЛЮК, О. (2025). ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ПУБЛІЧНИХ ВИСТУПІВ ІЗ ПРОБЛЕМ ЕКОЛОГІЇ (НА МАТЕРІАЛІ TED TALKS). Актуальні питання іноземної філології, (23), 103–108. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-23-14