PECULIARITIES OF UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH PUBLIC SPEECHES ON ENVIRONMENTAL ISSUES (BASED ON TED TALKS)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-23-14

Keywords:

public discourse, TED Talks, translation of public speeches, translation transformations, environmental challenges

Abstract

The article deals with the study aimed at the specifics of the Ukrainian translation of English public speeches on environmental issues (based on TED Talks material). The relevance of the research is the growth of public interest in the problems of climate change, environmental protection and sustainable development to ensure effective communication and popularization of scientific knowledge. It is known that the TED Talks platform presents public speeches focused on the effective dissemination of important ideas for the correct understanding and formation of attitudes to the most pressing issues. The conference has formed its own principles, which include an expressive format of the speech, breadth of content, and the desire to find the most interesting people. Speeches on the TED platform on environmental issues have been chosen as the basis for the study. The relevant speeches, their structural, lexical-grammatical and stylistic peculiarities have been analyzed. During translation, specialists most often resort to the use of the extraction transformation, which is due to the strict technical requirements for subtitles on the TED Talks website. The main linguistic and translation difficulties are considered, including: the transfer of terminology, the adaptation of culturally conditioned realities, the reproduction of emotional and persuasive influence and rhetorical strategies of speakers. Typical translation transformations have been analyzed, namely: lexical, grammatical, stylistic and pragmatic, which ensure the accuracy, accessibility and effectiveness of communication in translation. It is concluded that the successful translation of environmental TED talks into Ukrainian is based on a combination of terminological accuracy, preservation of the author’s communicative intention and adaptation of the content to the expectations of the Ukrainian audience.

References

Великий тлумачний словник сучасної української мови. Київ, Ірпінь : ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.

Дерік І.М., Дружина Т.І. Scientific texts in the paradigm of translation studies. Науковий вісник ПНПУ ім. К.Д. Ушинського. 2020 № 30. С. 89–96.

Жуковська В.В. English stylistics: fundamentals of theory and practice. Вісник Житомирського державного університет ім. І. Франка. 2010. С. 10–18.

Ткачова Є.В., Мочалов С.І. Англійсько-український екологічний словник. Видавництво Перун. 2019. С. 9–12.

Червонецький В.В., Червонецька С.С. Переклад текстів екологічної тематики з англійської мови на українську: лексико-семантичний аспект. Термінологічний вісник. Харків. 2015. Вип. 3(2). С. 94–100.

Asner Greg: Ecology from the air. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/greg_asner_ecology_from (дата звернення: 12.11.2025)

Azevedo Tasso. Hopeful lessons from the battle to save rainforests. TED Talks.URL:https://www.ted.com/talks/tasso_azevedo_hopeful_lessons_from_the_battle_to_save_rainforests/transcript (дата звернення: 12.11.2025)

Barnard Dom. Literary techniques for your speech, with examples analyzed. URL: https://virtualspeech.com/blog/literary-techniques-for-a-speech (дата звернення: 11.11.2025)

Hanczyc Martin. The line between life and not-life. TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/martin_hanc-zyc_the_line_between_life_and_not_life (дата звернення: 12.11.2025)

Malhi Yadvinder. How to measure the planet’s heartbeat? TED Talks. URL: https://www.ted.com/talks/yadvin-der_malhi_how_to_measure_the_planet_s_heartbeat (дата звернення: 13.11.2025)

Published

2025-12-30

How to Cite

МОСКАЛЮК, О. (2025). PECULIARITIES OF UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH PUBLIC SPEECHES ON ENVIRONMENTAL ISSUES (BASED ON TED TALKS). Current Issues of Foreign Philology, (23), 103–108. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-23-14