ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ПІДХОДИ ДО АНАЛІЗУ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ У СУЧАСНИХ ЛІНГВІСТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИХ СТУДІЯХ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-11Ключові слова:
рекламний текст, перекладознавчий аналіз, корпуснобазований підхід, вирівняний паралельний корпус, вербальні, візуальні та аудіальні складники рекламного повідомленняАнотація
Стаття має на меті огляд сучасних методологічних та методичних підходів до лінгвістичного аналізу рекламного тексту та обґрунтування комплексної методики перекладознавчого дослідження основних компонентів рекламного повідомлення у їх нерозривній взаємодії. Методологія. З’ясовано, що новітні лінгвістичні студії з проблем рекламної комунікації у руслі двох парадигмальних напрямів сучасних мовознавчих досліджень – антропоцентричного або дискурсоцентричного – провадяться у таких напрямах: загальний теоретичний опис, дослідження певного аспекту реклами (прагмалінгвістичного, психолінгвістичного, когнітивного тощо), власне лінгвістичний аналіз на різних мовних рівнях, дискурсивні та перекладознавчі дослідження. Наукова новизна дослідження полягає у запропонованому алгоритмі перекладознавчого аналізу, який представлений наступними кроками: 1) вилучення з Інтернет джерел автентичних рекламних повідомлень про тонізуючі напої у форматі відеороликів, банерів, постерів, креолізованого та традиційного текстів; 2) перетворення текстового масиву на паралельний вирівняний двомовний корпус за допомогою програми InterText Editor; 3) анотування корпусу в структурному та лексико-семантичному плані; 4) квантитативна перевірка вибірки на достовірність результатів; 5) визначення перекладацьких стратегій та конкретних лексико-граматичних трансформацій, застосованих при відтворенні як композиційних складових, так і лексико-семантичних особливостей рекламних текстів; 6) системний розгляд взаємодії вербальних, візуальних та аудіальних складників. Висновки. Дослідження доводить, що при співставленні оригіналу та перекладу з’ясуванню особливостей та результативності перекладацьких стратегій сприятиме лексико-семантичний, лінгвостилістичний та лінгвостатистичний аналіз вербальної складової рекламного повідомлення на основі корпуснобазованого методу з подальшим розглядом усіх візуальних, аудіальних та інших паралінгвістичних компонентів.
Посилання
Арешенкова О. Комунікативно-прагматичні та стилістичні параметри рекламного тексту : монографія. Кривий Ріг, 2018. 176 с.
Баранцова І. О. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів. Perspective directions for the development of science and practice : праці ХХ міжнар. наук.-практ. конф., Афіни, Греція, 08–09 червня 2020. С. 125–127. URL: https://isg-konf.com (дата звернення: 20.01.2022).
Безугла Т. А. Англо- і німецькомовний рекламний дискурс: Полікодовий лінгвопрагматичний підхід : дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Харків, 2017. 304 с.
Герус О. І. Конструювання дискурсивних практик споживання комерційною рекламою в сучасному українському суспільстві : автореф. дис. ... канд. соцiол. наук: 22.00.04. Київ, 2015. 22 с.
Голоднов А. В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере современной немецкоязычной рекламы) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2003. 23 с.
Горецька А. С., Туришева О. О. Стратегії перекладу слоганів німецькомовних рекламних текстів українською мовою. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Том 31 (70). № 1. DOI https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.1-3/17 (дата звернення: 20.01.2022).
Демецька В. В. Теорія адаптації в перекладі : автореф. дис. … доктора філол. наук: 10.02.16. Київ, 2008. 43 с.
Добровольська Д. М. Методологія дослідження перекладу рекламного тексту: основні перекладацькі стратегії. Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe Budapest. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. IV (21). № 98. С. 42–46.
Добровольська Д. М. Мовні особливості англомовних рекламних слоганів та їх відтворення українською і російською мовами : дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. Одеса, 2017. 226 с.
Зелінська О. І. Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту : автореф. дис. на здоб. наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01. Харків, 2002. 17 с.
Зірка В. В. Мовна парадигма маніпулятивної гри в рекламі: автореф. дис. … доктора філол. наук: 10.02.02 Київ, 2005. 34 с.
Кирмач У. К. Особливості національних, культурних, ментальних та гендерних характеристик при перекладі іншомовних рекламних текстів. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2011. № 9 (220). C. 161.
Левицкий В. В. Семасиология : монография для молодых исследователей. Винница : Нова книга, 2012. 680 с.
Лившиц Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Таганрог, 1999. 214 с.
Лиса Н. С. Структурні та лінгвопрагматичні особливості рекламного знака (на матеріалі англомовної реклами) : автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Львів, 2003. 18 с.
Мазур О., Кучiв С. Локалiзацiя як явище перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», 2021. Вип. 35. Том 7. С. 89–95.
Малёнова Е. Д. Креативные практики в переводе. Журнал Сибирского федерального университета: Гуманитарные науки. 2018. № 5. С. 775–786.
Малишенко А. О. Переклад слоганів в англомовному рекламному дискурсі. Вісник Харківського національного університету. 2011. № 973. С. 188–192.
Мачульська К. Я. Лінгвопрагматика комерційних гасел в англомовному інтернет-дискурсі реклами : дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Запоріжжя, 2020. 294 с.
Миколаєнко М. Ю. Роль перекладу рекламних текстів у формуванні міжкультурної комунікації. Issues in Cultural Studies. 2020. № 36. С. 177–186. DOI: 10.31866/2410-1311.36.2020.221063
Оленюк О. В. Когнітивно-дискурсні характеристики впливу на адресата (на матеріалі англомовної журнальної реклами) : дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Львів, 2016. 262 с.
Ткачук-Мірошниченко О. Є. Імплікація в рекламному дискурсі (на матеріалі англомовної комерційної реклами) : дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Київ, 2001. 201 с.
Чернюх Л. Д. Теоретичні аспекти дослідження реклами (на матеріалі словацької та української мов). Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. Пам’яті академіка Леоніда Булаховського. 2011. Вип. 15. С. 281–287.
Advertising : principles and practice / Wells W., Burnett J., Moriarty S. E., Pearce C. New Jersey : Prentice Hall, 1992. 692 р.
Beaizak M. Bild und Text in der Anzeigewerbung. Eine kontrastivinterkulturelle Studie anhand von deutschen und arabischen Werbeanzeigen. Frankfurt, 2012. 303 s.
Bovee C., Arens W. F. Contemporary Advertising. McGraw-Hill Education – Europe, 1992. 573 р.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965, 102 p.
Cohen D. Advertising. NY. London. Sydney. Toronto, 1972. 677 p.
Faber Benitez P. The Translation of Advertising Texts in Culturally-Distant Languages: The Case of Spanish and Arabic. International Journal of Translation. 2012. Vol. 24 (1–2). P. 51–64.
Garfield B. And Now a Few Words From Me: Advertising’s Leading Critic Lays Down the Law, Once and For All. New York, 2006. 256 с.
Günther S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Analysen deutsch-chinesischen Gespräche. Thübingen, 1993. 324 s.
Inter Text Editor. URL: https://aclanthology.org/L14-1258/
LISA: Localization Industry Standards Association (2003). URL: https://thetranslationcompany.com/translationdirectory/translation-associations/lisa-localization-industry-standards-association/
Nida Eugene A., Taber Charles E. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1982. 218 p.
Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos, 2009. 283 s.
Nord Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2010. 331 s.
Ogilvy D. Confessions of an Advertising Man. London, 2012. 192 р.
Opiłowski R. Ein kontrastiver Blick auf die Multimodalität in der deutschen und polnischen Pressewerbung. Eine Fallstudie. Text und Diskurs. 2015. No 8. S. 91–101.
Patterson M. L. Nonverbal Behavior: A Functional Perspective. New York, 1983. 216 p.
Ray R., Kelly N. Reaching New Markets through Transcreation, When Translation isn’t just enough. Lowell : Common Sense Advisory Inc., 2010. 50 p.
Reiß К., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin, New York : Max Niemeyer Verlag, 2010. 242 s.
Smith K. L. The Translation of Advertising Texts : A Study of English-Language Printed Advertisements and their Translations in Russian. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy, 2002. URL: https: //etheses.whiterose.ac.uk/3044/2/251329_ VOL1.pdf (дата звернення: 20.01.2022).
Torresi I. Translating Promotional and Advertising Texts. New York, 2021. 224 p.