ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-13

Ключові слова:

юридичний переклад, особливості юридичних текстів, переклад юридичних документів, методи перекладу, переклад юридичних термінів

Анотація

У статті розглядається питання особливостей перекладу юридичних текстів (документів) українською мовою з англійської мови і навпаки. Юридичні документи характеризуються лаконічністю, точністю і чіткістю викладу, щоб попередити обман та матеріальні збитки. У статті зазначено види класифікацій юридичних документів, їх основні мовні риси. У даному дослідженні проаналізовано загальні методи перекладу, запропоновані П. Ньюмарком, серед яких зазначено види перекладу: по окремих словах, дослівний, еквівалентний, семантичний, адаптація, вільний, ідоматичний, комунікативний. Основна увага статті прикута до типів термінів, що вживаються в юридичному тексті, особливості перекладу юридичних термінів та вимоги до термінології юридичних документів. У статті розглядаються дев’ять специфічних ознак, що притаманні юридичній англійській мові, представлені Д. Мелінкофом. У дослідженні здійснено спробу детальніше розглянути мовні особливості юридичних текстів, серед яких можемо назвати наявність чітко визначеної формальної структури, використання мови, що не містить емоційно забарвлену, розмовну, жаргонну чи метафоричну лексику; наявність повторів одного і того ж терміну; виклад інформації здійснюється переважно у теперішньому часі; наявність латинських словосполучень, слів давньоанглійського походження; присудки в реченнях часто вживаються у пасивному стані; особлива роль належить використанню модальних дієслів зі значенням зобов’язання; використання у текстах юридичних документів особливих ідіоматичних виразів та фразеологічних сполучень. Пояснюється спосіб перекладу складних термінів. Проаналізовано причини неточного перекладу термінів. Звертається увага на фактори, що породжують труднощі виконання перекладу юридичного тексту з української мови на англійську і навпаки. У дослідженні наголошено на важливості максимально точного перекладу юридичних текстів іноземною мовою, оскільки нотаріально засвідчений переклад документа має таку ж саму юридичну силу, що й оригінальний документ.

Посилання

Іщенко Н., Гончарова В. Юридичний переклад як складова юридичного дискурсу. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип. 43, Т. 2, 2021. С. 168–172.

Карабан В. І. Англійсько-український юридичний словник [Текст]: Понад 75 тис. слів та словосполучень юрид. підмови та близько 160 тис. укр. перекладних відповідників / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 1088 с.

Клименко І. М., Зоренко І. С. Юридичний текст в аспекті перекладу. Філологічні студії. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. 2016. Вип. 14. С. 81–90. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhSt_2016_14_11

Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. К., 2003. 185 с.

Загальна теорія права : підручник / За заг. ред. М. І. Козюбри. К. : Ваіте, 2015. 392 с.

Фурт Д. В. Способи перекладу термінів українською мовою з англійської. Філологічні студії. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. 2018. Вип. 17. С. 272–281. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhSt_2018_17_26

Ходаковська О. О. Стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу. Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 13. Том 3. C. 61–65. http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/13/part_3/13.pdf

Шумило І., Сніца Т. Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний дискурс. 2016. Вип. 4. С. 266–272. Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/fild_2016_4_30

Швелідзе Л. Д., Мельник П. В. Юрислінгвістика: українсько-англійські еквіваленти юридичних термінів. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. Том 30 (69) № 1. Ч. 1. 2019. С. 168–174.

Ghazi O. E., Bnini C. Major Translation Methods Used in Legal Documents: Translation of a Marriage Contract from Arabic into English. AWEJ for Translation & Literary Studies, Vol. 3, No 2. 2019. Pp. 122–138.

Mellinkoff D. (1963). The Language of the Law. Boston : Little Brown. 526 p.

Newmark P. (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice. 292 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-06-27

Як цитувати

РОЄНКО, Л., ГОРЛАТОВА, О., & РЕДЬКО, С. (2022). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ. Актуальні питання іноземної філології, (15), 91–96. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-13