СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ ТРАНСПОРТНОЇ ГАЛУЗІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-18

Ключові слова:

терміни автомобільної галузі, структурний аспект, семантика, термінологія, способи перекладу, словотвір, технічний переклад

Анотація

Метою роботи є встановити структурно-семантичні аспекти при перекладі терміноодиниць автомобільної галузі та способи їх перекладу на матеріалі текстів сфери транспорту. Методологія. У статті розглянуто структурно-семантичні аспекти перекладу англійських термінів (на основі двомовних англійських та українських документів транспортної галузі). Приклади взяті з навчальних посібників про вантажні перевезення та автомобільну/технічну літературу. Досліджено поняття «термін» і «термінологія», їх основні різновиди та основні підходи; структурні та семантичні аспекти англійських термінів; способи перекладу термінів за допомогою міжмовних трансформацій; структурно-семантичні аспекти в перекладацьких термінах транспортної галузі; способи перекладу англійських термінів у структурному та семантичному аспектах. Англійська транспортна термінологія об’єднує у своєму складі назву конкретних понять, визначень та термінів. Нині кількість нових термінів значно зросла, оскільки терміни швидко реагують на зміни в розвитку суспільства. Тому існують багато запозичень з різних іноземних мов і складних термінів. Наукова новизна. Існує значна кількість транспортних термінів, що використовуються при перекладі тексту з врахуванням структурно-семантичної складової. Серед найпоширеніших способів перекладу термінів є транскодування, калькування, описовий переклад, переклад з використанням лексичного еквівалента. Способами творення термінів є: префікси, суфікси, перетворення, словоскладання, словосполучення, шляхом скорочення термінів. Висновки. Для того, щоб перекладач міг зробити адекватний переклад, необхідно знати еквіваленти двох мов, керувати транспортною термінологією, використовувати граматичні конструкції, які притаманні лише технічним текстам, перекладач повинен розуміти взаємодію терміну з контекстом, де він розкриває його лексичне значення.

Посилання

Астаніна Н. Вантажні перевезення. Навчальний посібник з англійської мови. НТУ. 2010. 80 с.

Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. English-Russian and Russian-English automotive dictionary: около 28 000 терминов. Сост. Тверитнев. М., 2005. 566 с.

Англо-русский политехнический словарь. English-Russian polytechnic dictionary: 100 000 слов и выражений. Сост. Якимова М. : Литера, 2006. 957 с.

Білозерська Л. Термінологія та переклад : навч. посіб. Вінниця : Нова кн., 2010. 232 с.

Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2002. 407 с.

Кияк Т. Лінгвістичні аспекти термінознавства : навч. посіб. УМК ВО, 1989. 104 с.

Коваленко А. Загальний курс науково-технічного перекладу : учбовий посібник. 2001. 290 с.

Наукові записки. Вип. 81 (4). Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 4 ч. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. 2009. 430 с.

Нікуліна Н. Вироблення національної автомобільної наукової термінології в 20–30-і роки ХХ століття. Львівська політехніка, 2002. № 503. 92 с.

Овчаренко Н. Теоретичні передумови дослідження терміносистем (на матеріалі сучасної української термінології). Лінгвістичні студії. Вип. № 20. 2010. 175 с.

Суперанская А. Общая терминология: Вопросы теории. Наука, 1989. 246 с.

Denton T. Automobile electrical and electronic systems. T. Denton. N. Y. Elsevier, 2004. 476 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-06-27

Як цитувати

ШЕВЧУК, Л., СІЛЮТІНА, І., МОЗГОВА, Я., & ВАСИЛЬКІВСЬКА, Л. (2022). СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ ТРАНСПОРТНОЇ ГАЛУЗІ. Актуальні питання іноземної філології, (15), 119–125. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-18