STRUCTURAL AND SEMANTIC ASPECTS IN THE ENGLISH TERMS TRANSLATION RELATED TO TRANSPORT INDUSTRY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-18

Keywords:

automobile transport terms, structural aspect, semantics, terminology, ways of translation, wordformation, technical translation

Abstract

The aim of the work is to establish structural and semantic aspects in terms translation of automobile sphere and ways of its translation based on materials of the transport sphere texts. Methodology. The research paper focuses on structural and semantic aspects of english terms translation (based on bilingual english and ukrainian documents of transport field). The examples are taken from tutorials about freight transportation and cars/technical literature. We have investigated the concepts of «term» and «terminology» and their main varieties and main approaches; the structural and semantic aspects of english terms; the ways of the terms translation with the help of interlingual transformations; structural and semantic aspects in translation terms of transport industry; ways of English terms translation in structural and semantic aspects. English transport terminology unites in its composition the name of specific concepts, definitions and terms. Nowadays the number of new terms were increased significantly, because the terms react quickly to changes in the development of society. So there are many borrowings from various foreign languages and complex terms. Scientific novelty. A large number of transport terms used in text translation. Among the most widespread ways of terms translation are transcording, calque, descriptive translation, translation using lexical equivalent. The ways of creating terms are: prefixes, suffixes, conversion, composition, word-combination, by shortening the terms. Conclusions. In order the translator to make adequate translation, it is necessary to know equivalents of two languages, manage the transport terminology, use grammatical constructions that are only unique to technical texts and translator should understand the interaction term with context where it discloses its lexical meaning.

References

Астаніна Н. Вантажні перевезення. Навчальний посібник з англійської мови. НТУ. 2010. 80 с.

Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. English-Russian and Russian-English automotive dictionary: около 28 000 терминов. Сост. Тверитнев. М., 2005. 566 с.

Англо-русский политехнический словарь. English-Russian polytechnic dictionary: 100 000 слов и выражений. Сост. Якимова М. : Литера, 2006. 957 с.

Білозерська Л. Термінологія та переклад : навч. посіб. Вінниця : Нова кн., 2010. 232 с.

Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2002. 407 с.

Кияк Т. Лінгвістичні аспекти термінознавства : навч. посіб. УМК ВО, 1989. 104 с.

Коваленко А. Загальний курс науково-технічного перекладу : учбовий посібник. 2001. 290 с.

Наукові записки. Вип. 81 (4). Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 4 ч. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. 2009. 430 с.

Нікуліна Н. Вироблення національної автомобільної наукової термінології в 20–30-і роки ХХ століття. Львівська політехніка, 2002. № 503. 92 с.

Овчаренко Н. Теоретичні передумови дослідження терміносистем (на матеріалі сучасної української термінології). Лінгвістичні студії. Вип. № 20. 2010. 175 с.

Суперанская А. Общая терминология: Вопросы теории. Наука, 1989. 246 с.

Denton T. Automobile electrical and electronic systems. T. Denton. N. Y. Elsevier, 2004. 476 p.

Downloads

Published

2022-06-27

How to Cite

ШЕВЧУК, Л., СІЛЮТІНА, І., МОЗГОВА, Я., & ВАСИЛЬКІВСЬКА, Л. (2022). STRUCTURAL AND SEMANTIC ASPECTS IN THE ENGLISH TERMS TRANSLATION RELATED TO TRANSPORT INDUSTRY. Current Issues of Foreign Philology, (15), 119–125. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-18