СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ІНФОРМАЦІЙНИХ МАТЕРІАЛІВ З НАДАННЯ ПЕРВИННОЇ МЕДИЧНОЇ ДОПОМОГИ ПІД ЧАС ВОЄННИХ ДІЙ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-27

Ключові слова:

медичний переклад, інформаційні матеріали, надання первинної медичної допомоги під час воєнних дій, стратегії й тактики

Анотація

Презентоване дослідження присвячене опису стратегій відтворення інформаційних матеріалів з надання первинної медичної допомоги під час воєнних дій. Його актуальність пояснюється, з одного боку, необхідністю опанування навичок із надання тактичної медичної допомоги за умов війни (протоколи ТССС та ТЕСС), що ґрунтуються на багаторічних напрацюваннях медичного персоналу країн НАТО, які працювали в «гарячих точках», з іншого, нагальною потребою в розробці стратегій і тактик відтворення мультимедійних інформаційних матеріалів (нерідко захищених угодами про нерозголошення або захистом авторського права) для українськомовної лікарської аудиторії. Основними труднощами матеріалу дослідження є відносна новизна предмету (адже всебічна затребуваність таких інформаційних джерел стала відчутною лише з початком повномасштабної агресії РФ на території України), потребою в формуванні корпусу новітньої медичної термінології, безпосередньо пов’язаної з наданням тактичної допомоги, особливостями цільової аудиторії (не всі лікарі в Україні вільно користуються онлайн-джерелами англійською або мають доступ до міжнародних онлайн-платформ), а також природа інформаційних матеріалів, що поєднують аудіальну й графічну складову. Мету презентованої студії ми бачимо у вирізненні й розробці стратегій відтворення медичної інформації, що беруть до уваги особливості матеріалів та запити й доступ цільової аудиторії до інформаційних джерел. Дослідження проводилося шляхом суцільної вибірки із застосуванням описового й порівняльного методів, зіставного перекладознавчого аналізу, контекстуального аналізу. Отримані висновки свідчать про те, що основні стратегії, що використовуються у перекладі інформаційних матеріалів з надання первинної медичної допомоги під час воєнних дій, визначаються специфікою субтитрування, оскільки саме цей вид аудіовізуального перекладу надає реципієнтам змогу почути оригінальний аудіоряд або ознайомитися зі змістом онлайн-презентації, яка включає демонстрацію прозірок. Через часові й просторові обмеження, характерні для субтитрування, а також через відмінності між мовними системами й семіотичну надлишковість, основною метою перекладацьких стратегій, які використовуються у його процесі, є редукція тексту перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Задача перекладача полягає в тому, щоб реципієнт-медик отримав максимально релевантну в даному контексті інформацію, докладаючи для цього мінімум зусиль. Основними стратегіями субтитрованого перекладу є компресія (конденсація) та вилучення. Ці стратегії тісно взаємопов’язані й часто використовуються в комплексі.

Посилання

Гринзовський А. М., Волянський П. Б., Калашченко С. І. та ін. Домедична допомога в екстремальних ситуаціях та медичний захист населення в надзвичайних ситуаціях: навчальний посібник. Київ : ІДУЦЗ, 2018. 216 с.

Гур’єв С. О., Шищук В. Д., Шкатула Ю. В. Медицина надзвичайних ситуацій. Екстрена медична допомога: навчальний посібник. Суми : Видавництво СумДУ, 2010. 321 с.

Переклад англомовних текстів у сфері надання медичної допомоги: посібник / за ред. Л. М. Черноватого і О. В. Ребрія. Вінниця : Нова Книга, 2019. Ч. 1: Асептики і антисептики. Перев’язування і перев’язувальні матеріали. Рани та переломи. 279 с.

Переклад англомовних текстів у сфері надання медичної допомоги: посібник / за ред. Л. М. Черноватого і О. В. Ребрія. Вінниця : Нова Книга, 2019. Ч. 2: Опіки. Вплив радіоактивного опромінення. Термінове хірургічне втручання. Екстрені терапевтичні випадки. Обмороження та гіпотермія. Дихальна недостатність. Черепномозкові травми. Отруєння. 314 с.

Поворознюк Р. В. Медичний переклад: теорія та практика : монографія у 2 т. К. : Заславський О. Ю., 2019. Т. 1: Теоретико-методологічні засади діяльності медичного перекладача. 2019. 367 с.

Поворознюк Р. В. Медичний переклад: теорія та практика : монографія у 2 т. К. : Заславський О. Ю., 2019. Т. 2: Стратегії й тактики письмового та усного перекладу медичних текстів. 2019. 463 с.

Поворознюк Р. В. Переклад медичних текстів: теорія та практика: монографія. К. : Видавець Заславський О. Ю., 2017. 223 с.

Скалецький Ю. М., Мисула І. Р. Військова токсикологія, радіологія та медичний захист : підручник. Тернопіль : Укрмедкнига, 2003. 362 с.

Baker M. Translation and Conflict: A narrative account. Routledge, 2018. 225 p.

Basics of medical terminology : підручник / Sodomora Pavlo et al. Vinnytsia : Nova Knyha, 2020. 261 p.

Becquemont D. Le sous-titrage cinématographique: contraintes, sens, servitudest. Les transfers linguistiques dans les médias audiovisuels / éd. Gambier Y. Paris : Septentrion, 1996. P. 145–155.

Díaz-Cintas J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester : St. Jerome Publishing, 2007. 272 p.

Gottlieb H. Subtitling. Routledge encyclopedia of translation studies / ed. Baker M. Routledge, 1998. P. 244–248.

Montalt V., González Davies M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting (Translation Practices Explained). Routledge, 2014. 300 p.

Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and cognition. Blackwell Publishing, 2011. 338 p.

Translation and Cognition. Across Languages and Cultures / eds. Shreve G. M., Angelone E. 2010. Vol. 13. P. 279–290.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-07-21

Як цитувати

ПОВОРОЗНЮК, Р. (2022). СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ІНФОРМАЦІЙНИХ МАТЕРІАЛІВ З НАДАННЯ ПЕРВИННОЇ МЕДИЧНОЇ ДОПОМОГИ ПІД ЧАС ВОЄННИХ ДІЙ. Актуальні питання іноземної філології, (16), 186–192. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-27