ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМНИХ ЗАСОБІВ КОРПУСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ У ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-4

Ключові слова:

корпусна лінгвістика, перекладацькі трансформації, корпусні менеджери, офіційно-діловий стиль

Анотація

У статті проаналізовано застосування програмного забезпечення в цілому та корпусного редактора WordSmith Tools та Sketch Engine зокрема як засоба для удосконалення та поглиблення вивчення лексичних та граматичних явищ в лінгвістичних дослідженнях. Розглянуто можливі шляхи та галузі застосування корпусних менеджерів в межах розвитку корпусної лінгвістики та застосування її засобів на практиці. У роботі були проаналізовані та окреслені такі поняття як корпусна лінгвістика, її функцій, перспективи та напрямки розвитку. Було досліджено поняття перекладацьких трансформацій; проаналізовано частотність вживання перекладацьких трансформацій на основі аналізу корпусу офіційно-ділових текстів за допомогою програмного забезпечення WordSmith Tools та Sketch Engine. На основі проведеного дослідження були зроблені такі висновки, що використання лексико-граматичних перекладацьких трансформацій у процесі перекладу текстів офіційного стилю зумовлено різною мовною природою англійської та української мови і є необхідною умовою вирішення проблеми адекватності перекладу. Корпусні менеджери в свою чергу, зокрема WordSmith Tools та Sketch Engine , надають змогу перекладачеві створити власний корпус текстів певного жанру або спрямування, щоб в подальшому при виникненні сумнівів у використанні певних перекладацьких трансформацій, внаслідок яких одиниця з мови оригіналу видозмінюється в мові перекладу, мати змогу перевірити доцільність використання цієї лексеми, її частоту вживання в певному дискурсі та використання певної граматичної форми.

Посилання

Ботвина Н. В. Офіційно-діловий та науковий стиль української мови / Наталія Василівна Ботвина. Київ : АртЕк, 1999. 178 с.

Демська-Кульчицька О. М. Базові поняття корпусної лінгвістики. Українська мова. Київ, 2003. № 1. С. 42–47.

Жуковська В. В. Вступ до корпусної лінгвістики: навчальний посібник. Житомир : Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. 142 с.

Жулавська О.О., Дорогокупля А.О. Дослідження безособових форм дієслів програмними засобами корпусної лінгвістики. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / редактори-упорядники М. Пантюк, А. Душний, І. Зимомря. Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», Вип. 34. Том 2. 2020. C. 131–139.

Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика : учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск : ИГЛУ, 2011. 161 с.

Зубков М., Мюллер З. Сучасний англо-український та українсько-англійський словник. Харків : Школа, 2018. 752 с.

Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов международных организаций. Київ : Наукова думка, 1982. 123 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе . М. : Международные отношения, 1973. 215 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства / англ./укр. Вінниця : Нова Книга, 2008. 511 с.

Манакін В. М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посібник. Київ : ВЦ «Академія», 2012. 285 c.

Пилинський М. М. Мовна норма і стиль / відп. ред. В. М. Русанівський. Київ : Наукова думка, 1976. 288 с.

Швачко С. О., Об’єкти перекладознавства : монографія / С. О. Швачко, І. К. Кобякова, Т. О. Анохіна. Суми : Сумський державний університет, 2019. 222 с.

Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis. London : Continuum, 2006. 208 p.

Biber D. Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing. 1993. Vol. 8, № 4, P. 243–257. DOI: doi.org/10.1093/llc/8.4.243

Steinberger R., Eisele A., Klocek S., Pilos S., Schlüter P. (2013). DGT-TM: A freely available translation memory in 22 languages. arXiv preprint arXiv:1309.5226.

McEnery Т., Hardie A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 294 p.

McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. 235 p.

Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford : Oxford Uniersity Press, 1991. 179 p.

Skott M. WordSmith Tools Manual. Stroud: Lexical Analysis Software Ltd., 2015. 503 р.

Thomas J. Discovering English with Sketch Engine: A Corpus-Based Approach to Language Exploration. 2nd ed. Brno : Versatile, 2016. 228 p.

Dorohokuplia A. Base of official documents (Google based corpus, 01.07.2022) URL: https://drive.google.com/drive/folders/12S4_hKTi7m2BnKPqHviH_3sgBtvMydH6?usp=sharing

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-03-17

Як цитувати

ЖУЛАВСЬКА, О., & ДОРОГОКУПЛЯ, А. (2023). ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМНИХ ЗАСОБІВ КОРПУСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ У ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ. Актуальні питання іноземної філології, (17), 25–35. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-4