APPLICATION OF CORPUS LINGUISTICS SOFTWARE IN TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-4

Keywords:

corpus linguistics, translation transformations, corpus managers, official-business style

Abstract

In the article the use of the software in general and the corpus editors WordSmith Tools and Sketch Engine are analyzed as tools for improving and deepening the study of lexical and grammatical phenomena in linguistic research. Possible ways and areas of application of corpus managers within the framework of the development of corpus linguistics and the application of its tools in practice are considered. Concepts such as corpus linguistics, its functions, perspectives and directions of development were analyzed and outlined in the work. The concept of translation transformations was described; the frequency of use of translation transformations was analyzed based on the analysis of the corpus of official business texts using WordSmith Tools and Sketch Engine software. Based on the research, the following conclusions were made that the use of lexical-grammatical translation transformations in the process of translating official-style texts is due to the different linguistic nature of the English and Ukrainian languages and is a necessary condition for solving the problem of translation adequacy. Corpus managers, on examples of WordSmith Tools and Sketch Engine, enable the translator to create his own corpus of texts of a certain genre. So if there are doubts about the use of certain translation transformations, as a result of which a unit from the original language is modified in the language of translation, it is possible to check the feasibility of using this lexeme, its frequency of use in a certain discourse and the use of a certain grammatical form.

References

Ботвина Н. В. Офіційно-діловий та науковий стиль української мови / Наталія Василівна Ботвина. Київ : АртЕк, 1999. 178 с.

Демська-Кульчицька О. М. Базові поняття корпусної лінгвістики. Українська мова. Київ, 2003. № 1. С. 42–47.

Жуковська В. В. Вступ до корпусної лінгвістики: навчальний посібник. Житомир : Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. 142 с.

Жулавська О.О., Дорогокупля А.О. Дослідження безособових форм дієслів програмними засобами корпусної лінгвістики. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / редактори-упорядники М. Пантюк, А. Душний, І. Зимомря. Дрогобич : Видавничий дім «Гельветика», Вип. 34. Том 2. 2020. C. 131–139.

Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика : учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск : ИГЛУ, 2011. 161 с.

Зубков М., Мюллер З. Сучасний англо-український та українсько-англійський словник. Харків : Школа, 2018. 752 с.

Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов международных организаций. Київ : Наукова думка, 1982. 123 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе . М. : Международные отношения, 1973. 215 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства / англ./укр. Вінниця : Нова Книга, 2008. 511 с.

Манакін В. М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посібник. Київ : ВЦ «Академія», 2012. 285 c.

Пилинський М. М. Мовна норма і стиль / відп. ред. В. М. Русанівський. Київ : Наукова думка, 1976. 288 с.

Швачко С. О., Об’єкти перекладознавства : монографія / С. О. Швачко, І. К. Кобякова, Т. О. Анохіна. Суми : Сумський державний університет, 2019. 222 с.

Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis. London : Continuum, 2006. 208 p.

Biber D. Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing. 1993. Vol. 8, № 4, P. 243–257. DOI: doi.org/10.1093/llc/8.4.243

Steinberger R., Eisele A., Klocek S., Pilos S., Schlüter P. (2013). DGT-TM: A freely available translation memory in 22 languages. arXiv preprint arXiv:1309.5226.

McEnery Т., Hardie A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 294 p.

McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. 235 p.

Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford : Oxford Uniersity Press, 1991. 179 p.

Skott M. WordSmith Tools Manual. Stroud: Lexical Analysis Software Ltd., 2015. 503 р.

Thomas J. Discovering English with Sketch Engine: A Corpus-Based Approach to Language Exploration. 2nd ed. Brno : Versatile, 2016. 228 p.

Dorohokuplia A. Base of official documents (Google based corpus, 01.07.2022) URL: https://drive.google.com/drive/folders/12S4_hKTi7m2BnKPqHviH_3sgBtvMydH6?usp=sharing

Published

2023-03-17

How to Cite

ЖУЛАВСЬКА, О., & ДОРОГОКУПЛЯ, А. (2023). APPLICATION OF CORPUS LINGUISTICS SOFTWARE IN TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTATION. Current Issues of Foreign Philology, (17), 25–35. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-4