ON THE ISSUE OF RENDERING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN UKRAINIAN FILM TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-3

Keywords:

phraseological units, classification of phraseological units, translation of phraseological units, audiovisual content

Abstract

The study focuses on exploring the specific features of translating phraseological units (PUs) from English into Ukrainian in the context of film translation, particularly in dramatic films. The main objective is identifying effective methods for rendering phraseological units while preserving their emotional, stylistic, and cultural nuances. It also examines the unique challenges associated with adapting PUs within the technical constraints of film translation. This research is grounded in analysing a corpus of phraseological units extracted from a dramatic film. For systematisation, it employs Yu. Pradid’s classification, based on grammatical structure and thematic elements, as well as a proprietary classification of translation methods. The proposed methods include lexical translation, phraseological analogues, descriptive translation, full and partial equivalents, and omission. The study combines quantitative and qualitative analyses of these methods, with a particular focus on translation strategies and the pragmatic aspects inherent to film translation. The innovative nature of this research lies in its detailed examination of the grammatical and thematic classifications of phraseological units in film translation. It integrates linguistic and cultural specificity with the technical requirements of audiovisual content. Special attention is devoted to challenging cases, such as the adaptation of wordplay and the interaction of phraseological units with the context of individual scenes–topics that have been rarely addressed in previous studies. For the first time, a structured approach is proposed for analysing phraseological units in dramatic films, taking into account both national and cultural contexts as well as the technical constraints of film translation. The findings of the study reveal that lexical translation is the most frequently used method for rendering phraseological units, providing a practical approach to ensuring their comprehensibility in film translation. The significant presence of phraseological analogues demonstrates the efforts of translators to preserve cultural specificity. Partial equivalents reflect the adaptation of PUs to the unique characteristics of the target language. Omissions are also widely employed, often due to time constraints in audiovisual formats. Descriptive translation is less commonly used, while full equivalents offer precise and faithful renditions of the original meaning. A noteworthy challenge identified in the study is the translation of wordplay, which requires creative solutions to maintain both the original meaning and stylistic impact of the source text.

References

Алефіренко, М. Фразеологізми як відображення мовної культури. Київ: Наукова думка, 2004.

Артеменко, Г. С. Фразеологічна семантика: когнітивний аспект. Харків: Харківський національний університет, 2014.

Баран, Я. А. Фразеологія: знакові величини: Навчальний посібник для ВНЗ. Нова книга. 2008. 384 с.

Ганич, Д. І., Олійник, І. Л. Словник лінгвістичних термінів. Київ: Вища школа, 1985. 324 с.

Грищенко, А. П. Сучасна українська літературна мова. Київ: Наукова думка, 2002. 203 с.

Денисенко, С., Зорівчак, Р. Класифікація прийомів перекладу фразеологізмів. Львів: Львівський національний університет, 2005. 96 с.

Дудик П.С. Стилістика української мови: Навчальний посібник. К.: ВЦ «Академія», 2005. 368 с.

Зорівчак, Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) [Текст] / Р. П. Зорівчак. Л. : Вид-во Львів. 1989. 216 с.

Зубрик А. Р. Особливості та труднощі перекладу англійських фразеологізмів / А. Р. Зубрик // Наукові записки. Серія Філологічна. Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, 2013. № 36. С. 317–318.

Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник/ І.В. Корунець. Вінниця: Нова книга, 2003. 458 с.

Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів освіти / М. П. Кочерган. К. Видавничий центр «Академія» 2002. 368 с.

Лабінська, Б. Гендерні та зоонімічні компоненти у фразеології. Київ: Наукова думка, 2002. 120 с.

Наяд. Режисери: Елізабет Чай Васаргелі, Джиммі Чин. США: Black Bear Pictures, Mad Chance Productions, 2023. Український дубляж. Режим доступу: www. netflix.com

Новікова Т. В. Переклад фразеологізмів крізь призму теоретичних досліджень. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. 2015. Вип. 52.

Орєхова Л. І., Чаєнкова О. К. Порівняльний аналіз перекладу фразеологізмів // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. № 39 том 1. 2019. 42 с.

Прадід, Ю. І. Українська фразеологія: семантичні, стилістичні та функціональні аспекти. Київ: ВЦ «Академія». 2010. 184 с.

Скрипник, Л. Г. Українська фразеологія. Київ: Наукова думка, 1973. 149 с.

Ужченко, В. Фразеологічні теми української мови. Київ: Либідь, 2005. 198 с.

Baker M. In Other Words A Coursebook on Translation / M. Baker. London Routledge, 1992. 304 p.

Fodor, J. A. Quine and Fodor on the problem of intentional idioms. Philosophical Psychology. 1988.

Katz, J. J.. Semantic interpretation of idioms and sentences containing them. Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology. 1963.

Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press. 1998. 338 p.

Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. New York Prentice-Hall, 1988. 292 p.

Nida E. A. Toward a Science of Translating / E. A. Nida. Leiden E. J. Brill, 2003. 334 p.

Nyad. Directed by Elizabeth Chai Vasarhelyi and Jimmy Chin. USA: Black Bear Pictures, Mad Chance Productions, 2023. Режим доступу: www. netflix.com

Seidl, J., & McMordie, W. English idioms and how to use them (4th ed.). Creative Media Partners, LLC. 2021.

Smith, L.P. Word and Idioms. Studies in the English Language. Constable & Company Ltd., 1943. UK. 300 p.

Venuti L. The Translator’s Invisibility A History of Translation / L. Venuti. London Routledge, 2018. 354 p.

Published

2024-12-30

How to Cite

GRYNKO О. ., & RAYEVSKA І. . (2024). ON THE ISSUE OF RENDERING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN UKRAINIAN FILM TRANSLATION. Current Issues of Foreign Philology, (21), 17–24. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-3