«ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД – ЦЕ НЕВІРНИЙ ПЕРЕКЛАД»: ПРО ДИХОТОМІЮ ВІРНОСТІ І СВОБОДИ У ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧІЙ КОНЦЕПЦІЇ ІВАНА ФРАНКА
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-12Ключові слова:
Іван Франко, переклад, вірний переклад, вільний переклад, дослівність, переробкаАнотація
Метою запропонованої публікації є реконструкція поглядів Івана Франка, видатного українського письменника, перекладача, громадського діяча, науковця, праці якого заклали основи українського перекладознавства, на питання перекладацької вірності і свободи. Теоретико-методологічне підґрунтя дослідження формує концепція теорії соціального простору французького соціолога П’єра Бурдьє, згідно з якою поле має вплив на учасників, які в ньому діють, а поведінка учасників у полі визначається, як і впливом самого поля, так і габітусом, що є певною сукупністю поведінкових і ментальних механізмів, та різними типами капіталів (економічним, соціальним, культурним, символічним), які учасники привносять у це поле. Відповідно до трикомпонентної ієрархічної моделі, яку запропонував П. Бурдьє для літературознавства і яку ефективно екстраполюють на перекладознавчі студії представники соціологічного підходу, досліджено констеляцію літературного і перекладацького поля другої половини ХІХ до перших десятиліть ХХ століття під впливом суспільно-політичних, економічних, культурних чинників, та їх модифікацію. Наукова новизна роботи полягає у тому, що в ній вперше продемонстровано, як загальна домінантна культура перекладу впливала на еволюціонування Франкових поглядів на вибір стратегії вільного чи вірного перекладу, перекладу чи переробки (переспіву, наслідування) тощо. Крім того, на підставі Франкових експліцитних висловлювань, зібраних із його паратекстів, літературно-критичних та літературно-історичних праць, листування тощо, зроблено узагальнення щодо його розуміння поняття «вірності», «дослівності», «переробки (переспіву, наслідування)» тощо. Також здійснено спробу виокремити критерії, за якими Франко відмежовує переробки (переспіви, наслідування) від власне перекладу. Дослідження завершують висновки про зміну поглядів Івана Франка на зазначену проблематику вірного та вільного перекладу в діахронії під впливом все більшої кристалізації в українському перекладацтві вірного перекладу як єдино прийнятного.
Посилання
Bourdieu P. Das literarische Feld. Die drei Vorgehensweisen. Streifzüge durch das literarische Feld / Pinto L, Schultheis F. (Hg.). Konstanz, 1997. S. 33–36.
Molderf O. Iwan Franko und die ukrainische Translationskultur in der zweiten Hälfte des 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts . Brüche und Kontinuitäten: Aktuelle Themen der Ukrainischen Germanistik nach Februar 2022 : Open-Access-Tagungsdokumentation eines Symposiums im Rahmen der Themenwoche „Krieg in der Ukraine – Perspektiven der Wissenschaft“ / L. Bezugla, A. Ketzer-Nöltge, D. Spaniel-Weise etc. (Hrsg.). 2023. S. 156–162.
Prunč E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft : 3. erweiterte und verbesserte Auflage. Berlin, 2012. 524 S.
Venuti L. Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Backer (ed). London ; New York, 2001. P. 240–244.
Wolf M. The Sociology of Translation and Its Activist Turn. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam ; Philadelphia, 2014. P. 7–21.
Арват Ф. Іван Франко – теоретик перекладу : лекції із спецкурсу «З історії українського перекладу». Чернівці, 1969. 36 с.
Горак Р. Невідомий переклад і невідомі листи Адольфа Атласа до Івана Франка. Українське літературознавство. 2014. Вип. 78. С. 306–316.
Гординський Я. Сучасне франкознавство (1916–1932). Записки Наукового товариства імені Шевченка. Львів, 1935. Т. 153. С. 83–97.
Домбровський О. Іван Франко – теоретик перекладу. Іван Франко: Статті і матеріали. Львів, 1958. Зб. 6. С. 306–330.
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1: пер. з англ. / за ред. Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред. О. Кальниченка та Л. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. 552 с.
Зимомря М. Перекладацький світ Івана Франка: дискурс культурологічної стратегії. Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2013. Вип. 58. С. 219–231.
Мольдерф О. Теорія соціального простору П’єра Бурдьє та її потенціал у дослідженні перекладацької особистості (на прикладі Івана Франка). Стиль і переклад : збірник наукових праць. 2019. Вип. 1(6). С. 55–65.
Паславська А. Поліфонія творів та німецькомовних перекладів Івана Франка. Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2019. Вип. 70. С. 397–408.
Роксолана Зорівчак: Біобібліографічний покажчик. 2004–2011 / Уклад. Г. Домбровська, О. Пилипчук, У. Романюк ; авт. передм. А. Содомора. Львів, 2011. 368 с.
Субтельний О. Україна: історія. Київ, 1991. 512 с.
Тетеріна О. Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ – початку ХХ ст. (компаративний дискурс) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.01.05. Київ, 2004. 20 c.
Тихолоз Б. Віденська наукова одіссея Івана Франка у візії Ярослава Лопушанського. Віденська Франкіана: студії, докторат, академічнне середовище Івана Франка у Віденському університеті (1892–1893) / Я. Лопушанський. Дрогобич – Львів – Відень. 2024. С. 133–138.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1976. Т. 1: Поезія. 502 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1976. Т. 4: Поезія. 471 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1978. Т. 11: Поетичні переклади та переспіви. 527 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1978. Т. 12: Поетичні переклади та переспіви. 727 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1978. Т. 13: Поетичні переклади та переспіви. 663 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1980. Т. 26: Літературно-критичні праці (1876–1885). 462 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1981. Т. 29: Літературно-критичні праці (1893–1895). 663 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1981. Т. 30: Літературно-критичні праці (1895–1897). 720 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1981. Т. 32: Літературно-критичні праці (1899–1901). 518 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1982. Т. 35: Літературно-критичні праці (1903–1905). 511 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1983. Т. 38: Літературно-критичні праці (1896–1911). 619 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1984. Т. 41: Літературно-критичні праці (1890–1910). 683 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1986. Т. 48: Листи (1874–1885). 767 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1986. Т. 49: Листи (1886–1894). 810 с.
Франко І. Додаткові томи до Зібрання творів у п’ятдесяти томах / [Редкол.: М. Г. Жулинський (голова) та iн.]. Київ, 2008. Т. 52: Оригінальні та перекладні поетичні твори. 1040 с.
Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. Київ : Смолоскип, 2009. 342 с.