“A FREE TRANSLATION IS AN INCORRECT TRANSLATION”: ON THE DICHOTOMY OF FIDELITY AND FREEDOM IN IVAN FRANKO’S TRANSLATION CONCEPT
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-12Keywords:
Ivan Franko, translation, faithful translation, free translation, literalness, adaptationAbstract
The aim of this publication is to reconstruct the views of Ivan Franko, a prominent Ukrainian writer, translator, public figure, and scholar whose works laid the foundation of Ukrainian Translation Studies, on the dichotomy between fidelity and freedom in translation. The theoretical and methodological framework of the study is grounded in the theory of social space developed by the French sociologist Pierre Bourdieu. According to Bourdieu’s theory, a field exerts influence on its agents, while their behavior within the field is shaped by the field itself, by their habitus – a set of behavioral and mental mechanisms – and by various forms of capital (economic, social, cultural, and symbolic) that the participants bring into the field. Using Bourdieu’s tripartite hierarchical model, initially proposed for literary studies and effectively extrapolated to Translation Studies by representatives of the social approach, this research examines the constellation of the literary and translational fields from the late 19th century to the early decades of the 20th century. It explores how these fields were shaped and modified by socio-political, economic, and cultural factors. The novelty of the study lies in its demonstration, for the first time, of how the dominant culture of translation influenced the evolution of Franko’s views on the choice of strategies, such as free versus faithful translation, and the distinctions between translation and adaptation (rewriting, imitation). Based on Franko’s explicit statements gathered from his paratexts, literary-critical and literary-historical works, correspondence, and other sources, the study generalizes his understanding of key concepts such as “fidelity,” “literalness,” and “adaptation (rewriting, imitation)”. Furthermore, it attempts to outline the criteria by which Franko distinguished adaptations (rewriting, imitation) from translations. The research concludes with insights into the diachronic shifts in Franko’s views on the issue of free versus faithful translation, shaped by the growing crystallization of faithful translation as the sole standard in Ukrainian Translation Studies.
References
Bourdieu P. Das literarische Feld. Die drei Vorgehensweisen. Streifzüge durch das literarische Feld / Pinto L, Schultheis F. (Hg.). Konstanz, 1997. S. 33–36.
Molderf O. Iwan Franko und die ukrainische Translationskultur in der zweiten Hälfte des 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts . Brüche und Kontinuitäten: Aktuelle Themen der Ukrainischen Germanistik nach Februar 2022 : Open-Access-Tagungsdokumentation eines Symposiums im Rahmen der Themenwoche „Krieg in der Ukraine – Perspektiven der Wissenschaft“ / L. Bezugla, A. Ketzer-Nöltge, D. Spaniel-Weise etc. (Hrsg.). 2023. S. 156–162.
Prunč E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft : 3. erweiterte und verbesserte Auflage. Berlin, 2012. 524 S.
Venuti L. Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Backer (ed). London ; New York, 2001. P. 240–244.
Wolf M. The Sociology of Translation and Its Activist Turn. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam ; Philadelphia, 2014. P. 7–21.
Арват Ф. Іван Франко – теоретик перекладу : лекції із спецкурсу «З історії українського перекладу». Чернівці, 1969. 36 с.
Горак Р. Невідомий переклад і невідомі листи Адольфа Атласа до Івана Франка. Українське літературознавство. 2014. Вип. 78. С. 306–316.
Гординський Я. Сучасне франкознавство (1916–1932). Записки Наукового товариства імені Шевченка. Львів, 1935. Т. 153. С. 83–97.
Домбровський О. Іван Франко – теоретик перекладу. Іван Франко: Статті і матеріали. Львів, 1958. Зб. 6. С. 306–330.
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1: пер. з англ. / за ред. Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред. О. Кальниченка та Л. Черноватого. Вінниця : Нова Книга, 2020. 552 с.
Зимомря М. Перекладацький світ Івана Франка: дискурс культурологічної стратегії. Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2013. Вип. 58. С. 219–231.
Мольдерф О. Теорія соціального простору П’єра Бурдьє та її потенціал у дослідженні перекладацької особистості (на прикладі Івана Франка). Стиль і переклад : збірник наукових праць. 2019. Вип. 1(6). С. 55–65.
Паславська А. Поліфонія творів та німецькомовних перекладів Івана Франка. Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2019. Вип. 70. С. 397–408.
Роксолана Зорівчак: Біобібліографічний покажчик. 2004–2011 / Уклад. Г. Домбровська, О. Пилипчук, У. Романюк ; авт. передм. А. Содомора. Львів, 2011. 368 с.
Субтельний О. Україна: історія. Київ, 1991. 512 с.
Тетеріна О. Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ – початку ХХ ст. (компаративний дискурс) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.01.05. Київ, 2004. 20 c.
Тихолоз Б. Віденська наукова одіссея Івана Франка у візії Ярослава Лопушанського. Віденська Франкіана: студії, докторат, академічнне середовище Івана Франка у Віденському університеті (1892–1893) / Я. Лопушанський. Дрогобич – Львів – Відень. 2024. С. 133–138.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1976. Т. 1: Поезія. 502 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1976. Т. 4: Поезія. 471 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1978. Т. 11: Поетичні переклади та переспіви. 527 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1978. Т. 12: Поетичні переклади та переспіви. 727 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1978. Т. 13: Поетичні переклади та переспіви. 663 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1980. Т. 26: Літературно-критичні праці (1876–1885). 462 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1981. Т. 29: Літературно-критичні праці (1893–1895). 663 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1981. Т. 30: Літературно-критичні праці (1895–1897). 720 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1981. Т. 32: Літературно-критичні праці (1899–1901). 518 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1982. Т. 35: Літературно-критичні праці (1903–1905). 511 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1983. Т. 38: Літературно-критичні праці (1896–1911). 619 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1984. Т. 41: Літературно-критичні праці (1890–1910). 683 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1986. Т. 48: Листи (1874–1885). 767 с.
Франко І. Зібрання творів : у 50 т. / [Редкол.: Є.П. Кирилюк (голова) та iн.]. Київ, 1986. Т. 49: Листи (1886–1894). 810 с.
Франко І. Додаткові томи до Зібрання творів у п’ятдесяти томах / [Редкол.: М. Г. Жулинський (голова) та iн.]. Київ, 2008. Т. 52: Оригінальні та перекладні поетичні твори. 1040 с.
Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. Київ : Смолоскип, 2009. 342 с.