RHETORICAL STRATEGIC HIERARCHY OF TRANSLATION (A CASE OF UKRAINIAN EQUIVALENTS OF THE HEADLINES OF ENGLISH ONLINE NEWS TEXTS)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-3

Keywords:

rhetoric, rhetorical strategic hierarchy of translating, headline, human needs, translation move

Abstract

The goal of the paper is to substantiate the notion of the rhetorical strategic hierarchy of translation drawing on the Ukrainian variants of English headlines. The goal is achieved by the use of the methodology of rhetorical analysis with a special attention to the canons of text-building. The novelty of the article consists in defining the rhetorical strategic hierarchy of Ukrainian translation of English headlines according to the canons: choice of the topic for translation based on human needs at the invention level; content distribution in the positions of attracting, keeping and nudging the reader’s attention at the disposition level; use of a number of translation moves at the elocutionary level. The application of the suggested strategic hierarchy to the analysis of the translations on BBC News Ukraine of the English headlines from the BBC News has revealed that at the invention level the headlines in the source and target languages evoke human needs in a different order adjusting to the audience’s worldview. Moreover, the translated headline usually activates from two up to five human needs forming sequences consisting of several components. At the dispositional level, the original and translated headlines distribute the content according to the attention-attracting, keeping, and nudging positions. The attention-attracting position, placed at the beginning of a headline, includes the naming units denoting the most important information concerning the reader’s needs. The units in the attentionkeeping position related to the predicate or the predicative group characterize the entity named in the attraction. The nudging position winds up a headline, encouraging the reader to turn to the news text as a whole. At the elocutionary level, the naming units of the source headline that appeal to the reader’s needs are translated with the help of moves of equivalence, addition, omission, perspectivation change, categorization, and interlingual metonymy. The equivalence move precisely reproduces the meaning of the units of the source in the target text. The moves of addition and omission of referential content either elaborate on or eliminate bits of information adapting it to the readers’ worldview. The move of perspectivation change is meant to foreground the units performing the nudging function in the original to the attention-attracting position in the target headline. The categorization move provides for the transition of the meaning of the original units relative to three levels: basic, subordinate, and superordinate. The move of interlingual metonymy replaces in the target text the units of the original with the counterparts similar in terms of adjacency or real connection specifying information for the Ukrainian readership.

References

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Москва : Академия, 2004. 352 с.

Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб. : Азбука, 2015. 320 с.

Витренко Г. А. О «стратегии перевода». Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3–17.

Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 312 с.

Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода : дис. ... канд. филол. наук. М. : Моск. лингв. ун-т, 2000. 206 с.

Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва : Издательство ЛКИ, 2012. 304 c.

Кафискина О. В. Стратегия перевода как термин переводоведения. Вестник Московского университета. Серия 22. 2017. № 1. С. 4–19.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва : Высш. шк., 1990. 253 с.

Панькова А. В. Використання локальних стратегій при перекладі історичних реалій. Молодий вчений. 2019. № 3 (1). С. 116–121. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2019_3(1)__26 (дата звернення: 29.04.2022).

Подуфалова К. Стратегії перекладу для професійних цілей. Молодь і ринок. 2021. № 4/190. С. 153–156.

Потапенко С. І. Когнітивна риторика ефекту: в пошуках методу (на матеріалі інавгураційних звернень американських президентів Дж. Кеннеді і Дж. Буша). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. 2012. № 2. С. 131–140.

Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1. С. 165–172.

Спанатій Л. С. Риторика. Київ : Видавничий Дім «Ін Юре», 2008. 144 с.

Сумець О. М. Стратегічний менеджмент : підручник. Харків : ХНУВС, 2021. 208 с.

Betts R. Is strategy an illusion? International Security. 25 (2). 2004. Pp. 5–50. DOI: https://doi.org/10.1162/016228800560444

Cohen E. A. Strategy. Encyclopedia Britannica. 2007. URL: https://www.britannica.com/topic/strategy-military (дата звернення: 29.04.2022).

Hönig H. G. Strategie der Übersetzung : Ein Lehrund Arbeitsbuch. Tübingen : Narr, 1982. 205 S.

Iwama K. & Kano Y. Multiple News Headlines Generation using Page Metadata. ACLWeb: Association for Computational Linguistics, 2019. Pp. 101–105, DOI: https://doi.org/10.18653/v1/W19-8612

Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München : Iudicium, 2002. 643 S.

Lees-Marshment J., Conley B., Elder E., Pettitt R., Raynauld V., & Turcotte A. Political Marketing: Principles and Applications. London : Taylor & Francis, 2019. 266 p.

Maslow A. H. Motivation and Personality. N. Y. : Harper & Row Publishers, 1970. 368 p.

Mozuraityte R. Newspaper Style: Stylistic Features of the Headlines. Bachelor Thesis. Siauliai : Siauliai University, 2015. 39 p.

Perelman Ch., Olbrechts-Tyteca L. Die neue Rhetorik: Eine Abhandlung über das Argumentieren. Stuttgart-Bad Cannstatt : Fink, 2004. 570 S.

Potapenko S. Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences. 105, 02001. 2021. DOI: https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001

Published

2022-07-20

How to Cite

ДЕЙКУН, О. (2022). RHETORICAL STRATEGIC HIERARCHY OF TRANSLATION (A CASE OF UKRAINIAN EQUIVALENTS OF THE HEADLINES OF ENGLISH ONLINE NEWS TEXTS). Current Issues of Foreign Philology, (16), 18–24. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-3