ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ОПЕРАТИВНО-ТАКТИЧНИХ ТЕРМІНІВ У ВІЙСЬКОВИХ ДОКУМЕНТАХ – СКЛАДОВИХ ПРОЦЕСУ ПРИЙНЯТТЯ ВІЙСЬКОВОГО РІШЕННЯ ППВР (ФРАНЦУЗЬКА, АНГЛІЙСЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-7

Ключові слова:

стандартизований процес оперативного планування ЗС НАТО та ЗС України, бойовий наказ (БН), бойове розпорядження (БР), калькування, пошук еквівалента, модуляція, експлікація, конкретизація, узагальнення

Анотація

Мета цього дослідження – проаналізувати найважливіші документи, які є невід’ємною частиною процесу прийняття військових рішень (ППВР), а саме бойового наказу (БН), бойового розпорядження (БР) та їх складові елементи в аспекті визначення оптимальних перекладацьких стратегій і методів перекладу для релевантного відтворення військових термінологічних одиниць з іноземної мови (англійської та французької мов) українською мовою. Стандартизація та взаємосумісність армій держав-членів НАТО є основою безпеки Альянсу і визначена як процес розробки та запровадження процедур, проєктів і термінології̈. Оперативно-тактичні терміни належить до однієї з найважливіших галузей – воєнної тактики, насамперед потребує ґрунтовної роботи над точністю перекладу, оскільки перекладений матеріал може слугувати основою для проведення воєнних дій та прийняття важливих рішень на основі базових бойових документів. Дослідження ґрунтується на методології франко-канадських мовознавців Ж.-П. Віне та Ж. Дарбельне, які виокремили сім основних процесів, що відображаються на лексичному, граматично-синтаксичному рівнях та на рівні передання інформації, а саме: калькування, пошук еквівалента (буквальний, дослівний переклад), модуляція, переклад за допомогою аналогів (граматична заміна, експлікація), пристосування тексту оригіналу до тексту перекладу (конкретизація, узагальнення). Опрацьовані оперативно-тактичні терміни становлять ядро однієї з найважливіших галузей – воєнної тактики, саме тому їх переклад насамперед потребує ґрунтовної роботи над точністю, влучністю та відповідністю оригінальному терміну, оскільки перекладений матеріал може слугувати основою для проведення воєнних дій, прийняття важливих рішень на основі базових бойових документів, як складників процесу прийняття військового рішення ППВР.

Посилання

Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. Federation of American Scientists (FAS). URL: https://cutt.ly/PJ07Isy (дата звернення: 27.10.2024).

Dictionary of Military and Associated Terms / Department of Defence. URL: https://www.jcs.mil/Portals/36/Documents/Doctrine/pubs/dictionary.pdf (дата звернення: 27.10.2024).

Dictionnaire interamées de termes tactiques et logistiques français-ukrainien-anglais. Французько-українсько-англійський міжвидовий словник з тактики та логістики: [в 2 т.] / Центр розробки Доктрини застосування Збройних Сил Французької Республіки, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Військовий ін-т; [за ред. Р. Гардерата В.В. Балабіна]. К.: Логос, 2007. 651 с.

Manuel à l’usage des bataillons d’infanterie de l’ONU (UNIBAM) /Département des opérations de paix. 2-e éd. New York, 2020. 168 p.

VinayJ.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995. 359 p.

Методичні рекомендації щодо планування та організації бою за стандартами НАТО (штаб бригади (батальйону) та їм рівних) / Навчальний центр підготовки підрозділів Міжнародного центру миротворчості та безпеки; під заг. ред. П. А. Рожко. Київ : ЦУЛ, 2022. 134 с.

Науменко О. Переклад під час війни: виклики та рішення. Мовний простір сучасного світу : тези доповідей VII Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених, м. Київ, 26 травня 2023р. / [орг. комітет: Куранова С. І. (голова) та ін.]; НУ «Києво-Могилянська академія», Кафедра загального і слов’янського мовознавства [та ін.]. Київ: НаУКМА, 2023. С. 136–140.

Порядок роботи командира та штабу тактичної ланки управління з планування бою (бойових дій) за стандартними операційними процедурами НАТО (штаб бригади (полку), батальйону та їм рівних). ТКП 3-(00)152(03).01 / Центр оперативних стандартів і методики підготовки Збройних сил України спільно з Головним управлінням доктрин та підготовки Генерального штабу Збройних сил України. 2021. 94 с.

Тактична підготовка. Рекомендації з планування та організації бою за стандартами НАТО. Ч. 1. Сили територіальної оборони ЗСУ. Готові до спротиву. URL: https://sprotyvg7.com.ua/lesson/rekomendacii-planuvanya-boyunato (дата звернення: 27.10.2024).

Угода про співробітництво у сфері безпеки між Україною та Францією. Офіційне інтернет-представництво Президента України. URL: https://www.president.gov.ua/news/ugoda-pro-spivrobitnictvo-u-sferi-bezpeki-mizhukrayinoyu-ta-89005 (дата звернення: 27.10.2024).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-30

Як цитувати

ЗЕЛЕНА, Ю. . (2024). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ОПЕРАТИВНО-ТАКТИЧНИХ ТЕРМІНІВ У ВІЙСЬКОВИХ ДОКУМЕНТАХ – СКЛАДОВИХ ПРОЦЕСУ ПРИЙНЯТТЯ ВІЙСЬКОВОГО РІШЕННЯ ППВР (ФРАНЦУЗЬКА, АНГЛІЙСЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ). Актуальні питання іноземної філології, (21), 44–51. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-7