ВАЖЛИВІСТЬ ЧИТАННЯ, УСНОГО І ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ: ВІД ТЕОРІЇ ДО ПРАКТИКИ
Ключові слова:
компетенція читання та перекладу, тематично організовані тексти, мовна компетенція рідноі та іноземної мов, ефективне читання і переклад, система навчальних матеріалів для використання в аудиторії і на екзаменах, набір методів і методикАнотація
Статтю присвячено дослідженню сучасних підходів до читання та усного і письмового перекладу в методиці викладання іноземних мов. Читання розглядається як відносно легкий, надійний та швидкий процес набуття студентами мовної компетентності для подальшої конкурентоспроможності на сучасному ринку праці. Потенціал читання та перекладу повністю відповідає потребам і побажанням студентів і сприяє підвищенню ефективності навчання. Це класична методика, яка направлена на уникнення помилок в розумінні різнопланових іншомовних текстів. Позитивні зміни залежать від типу, структури та стилю текстів. Стаття приділяє особливу увагу методам практичного застосування читання і перекладу в аудиторії. Таким чином студенти ознайомлюються з методологією читання і перекладу, і , крім того, спільними зусиллями досягають удосконалення зазначених процедур у відповідності з міжнародними стандартами і стандартами освіти в Україні. Ми прийшли до висновку, що у нашому випадку, основоположне значення має використання рідної мови в аудиторії: це необхідно для підготовки перекладачів. Переклад розглядається як новий механізм, який дозволяє створення інноваційного середовища для вивчення мови. Таке середовище має важливе значення для подолання страхів студентів виконувати переклад під час практичних занять з «Теорії та практики перекладу». Формування у студентів спільного бачення розуміння важливості здатності перекладати на основі заохочення і мотивації для виявлення досвіду у цій царині, яка тісно пов’язана з майбутньою професією і створенням творчого середовища, що базується на критичному ставленні до продукту перекладу. Студенти мають усвідомлювати зв’язок між мовою і змістом. Викладачі мають пропонувати модель поєднання мови і змісту з детальними інструкціями на основі тематично організованих матеріалів, оскільки повнота відтворення змісту в роботі перекладача виступає як основна здатність для забезпечення ефективної комунікації. Ефективність створення середовища для розвитку можливостей читання та усного і письмового перекладу теоретично обґрунтовано та експериментально доведено на факультеті лінгвістики Національного технічного університету України “КПІ”.
Посилання
Kovalska N. The success factors of students’ presentations / N. Kovalska, N. Prysiazhniuk // Наукові записки. – Вип. 128 – Серія: Філологічні науки. – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. – 2014. – С. 559–563.
Kovalska N. The role of vocabulary learning in reading comprehension / N. Kovalska, N. Prysiazhniuk // Материали Междунар. научн. практ. конф. «Новина та за напреднали наука» (15-17 мая, 2012). – София : «Бял ГРАД-БГ», 2012.– Т. 15. – С. 16–18.
Schulte R. Translation and reading / Rainer Schulte [Electronic resource]. – Mode of access : htpp://translation.utdallas.edu/essays/reading_essay l .html.
Washbourne K. Active, strategic reading for translation trainees: Foundations for transactional methods / Kelly Washbourne // Translation and interpreting. – 2012. – № 4. – C. 38–55.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.