ЖАРГОННА МЕТАФОРИЗАЦІЯ ЯК ЗАСІБ РЕАЛІЗАЦІЇ ТВОРЧОГО ПОТЕНЦІАЛУ МОВЛЕННЯ В СТУДЕНТСЬКОМУ ІСПАНОМОВНОМУ СЕРЕДОВИЩІ
Ключові слова:
соціолект, жаргон, арготизм, сленг, метафора, жаргонна метафоризація, іспаномовне середовищеАнотація
Представлено метафоричні висловлювання, які є своєрідним способом познайомитися з іспанцями, а саме з таким прошарком суспільства, як іспанське студентство, з їхньою культурою та культурою Іспанії в цілому. Це цікаво та захопливо не лише для вчених, що досліджують особливості вживання метафори в мовленні іспанського суспільства, але й для кожного, хто вивчає іспанську мову або кому вона до вподоби. Висвітлено особливості формування і розвитку соціальних діалектів в іспаномовному середовищі та мовної культури загалом. Надається теоретичне обґрунтування палітри еквівалентних термінів для позначення лексичного репертуару молодіжних груп у вітчизняній та зарубіжній соціолінгвістиці. Звернуто увагу на витоки проблеми. Окреслено актуальність дослідження сучасного стану студентського жаргону та його складників. Визначено предмет, об’єкт, мету й завдання дослідження. Розглянуто такі різновиди соціолекту, як арго і жаргон. Обґрунтовано специфічність їх уживання в мовленні та їх спільна властивість. Розкрито зміст термінів «арго», «жаргон» та «сленг». Виявлено сутність метафори як середовища ненормативного мовлення та досліджено базову модель жаргонної метафоризації, яка полягає в поєднанні неможливого. На матеріалі приказок та прислів’їв, зібраних Г. Кореасом, у дослідженні розглянуто, як з допомогою метафори уявляється мовлення у студентському середовищі в збірнику Хосе Санчеса Пасо. Наведено приклади метафоричних висловлювань в іспанській мові, що пов’язані зі студентським мовним середовищем. Визначено сфери вживання та функції студентських арготизмів та запозичень. Наведено приклади апокоп та запозичень в іспанській мові. Описано особливості історичного розвитку мови студентської молоді; розглянуто основні види жаргону; визначено статус соціальних діалектів.
Посилання
Современный городской фольклор / отв. ред. С. Ю. Неклюдов. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2003. – 736 с.
Ортега-і-Гасет Х. Вибрані твори / Хосе Ортега-і-Гасет. – К. : Основи, 1994. – 420 с.
Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2000. – 272 с. – (Сер. «Филология и культура»).
Щукина Л. В. Основные трудности перевода поэтической метафоры с испанского языка на русский / Л. В. Щукина // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2008. – № 60. – С. 315–320.
Casares J. Introducción a la lexicografía moderna / Julio Casares. – Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Cientificas Press, 1992. – 354 p.
Diccionario esencial de la lengua española [Electronic resource] // Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. – Madrid: Espasa, 2006. – Access mode : http://www.rae.es/obrasacademicas/diccionarios/diccionario-esencial-de-la-lengua-espanola.
Krauss W. Die Welt im spanischen Sprichwort : spanisch und deutsch / Werner Krauss. – Leipzig : Verlag Philipp Reclam jun, 1975. – 116 p.
Lorenzo E. Consideraciones sobre la lengua coloquial / Emilio Lorenzo ; ed. S. A. Karpos. – Madrid, 1977. – 180 p.
Paso J. A. S. Refranero estudiantil / Jose Antonio Sánchez Paso. – Consorcio Salamanca, 2002. – 56 p.
Taylor A.. The proverb / Аrcher Taylor. – Cambridge : Harvard University, 1931. – 120 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.