ФЕМІНІСТИЧНЕ І ПОСТКОЛОНІАЛЬНЕ ПРОЧИТАННЯ ПОЕЗІЇ НАТАЛКИ БІЛОЦЕРКІВЕЦЬ КРІЗЬ ПРИЗМУ АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-23-15Ключові слова:
феміністичний переклад, постколоніальний аналіз, українська поезія, жіночий голос, символіка, діаспорний переклад Мирослава СтефанюкАнотація
Стаття пропонує поглиблений феміністичний і постколоніальний аналіз поезії Наталки Білоцерківець «Сто років юності» у зіставленні з її англомовним перекладом, здійсненим діаспорною перекладачкою Миросею Стефанюк. Дослідження зосереджується на тому, як перекладацькі стратегії впливають на відтворення жіночої суб’єктності, культурної пам’яті та політичної чутливості тексту, закоріненого в українському досвіді пізнього модернізму. Аналіз показує, яким чином у перекладі відтворено символіку опору, тілесно-емоційну метафорику та переживання юності як простору водночас свободи, втрати, напруги й тихої стійкості. Окрему увагу приділено тому, як перекладачу вдається зберегти або трансформувати ритміку, інтонацію та алюзії першотвору, що формують поетичний голос Н. Білоцерківець та його співзвучність із українською історичною реальністю. У статті наголошено, що переклад виступає не лише засобом мовної репрезентації, а й важливою частиною інтерпретації, у межах якої відбувається переосмислення гендерних ролей, політичних кодів і національної ідентичності. Англомовний переклад розглянуто як інструмент включення української жіночої поезії до ширшого глобального та діаспорного дискурсу, де першотвір отримує нові прочитання, контексти та горизонти сприйняття. Робота висвітлює ключові труднощі перекладу культурно маркованої поезії та окреслює роль перекладача як медіатора між національним досвідом та англомовною аудиторією з відмінним культурним досвідом. Авторка статті наголошує на ролі перекладу як механізму репрезентації українського жіночого письма у світовому академічному просторі, а також на тому, що перекладознавчий аналіз поетичного тексту відкриває нові можливості подальших досліджень сучасної української поезії у контексті феміністичного прочитання перекладачами-жінками.
Посилання
Said E. The Selected Works of Edward Said, 1966–2006, 2019. 656 p.
Spivak G. C. “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine. New York and London, 1993. 392 p.
Bhabha H. K. The Location of Culture. London and New York, 1996. 295 p.
Beauvoir, S. The Second Sex / trans. into English by C. Borde, S. Malovany-Chevallier, 2011. 832 p.
Butler J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, 2006.
Butler J. Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory. Theatre Journal, 1988. Vol. 40, No. 4. PP. 519–531.
Zabuzhko O. (2005). Girls / trans. into English by A. Melnychyk, 2005. 38 p.
Zabuzhko O. Kingdom of Fallen Statues: Poems and Essays by Oksana Zabuzhko. / trans. into English by M. Carynnyk, A. Melnyczuk, M. Naydan, W. Phipps, L. Sapinkopf, D. B. Smith, V. Tkacz, Toronto,1996. 96 p.
Zabuzhko O. Selected poems of Oksana Zabuzhko, 2022. 108 p.
Гундорова Т. Femina melancholica. Стать і Культура в ґендерній утопії Ольги Кобилянської. Київ: Критика, 272 с.
Гундорова, Т., Матусяк А. Постколоніалізм. Генерації. Культура. Київ, 2015. 336 c.
Pavlenko O. Художній переклад як носій культурної пам’яті. Питання літературознавства, 2018. C. 175–190.
Averbuch A. Russophone literature of Ukraine: self-decolonization, deterritorialization, reclamation. Canadian Slavonic Papers, 2023. No. 65. PP. 1–17.
Pidburtna D. Decolonial Processes in Modern Ukrainian Literature through the Disclosure of the Soviet Man Image. City Space as One of the Identity-Forming Factors. Місто: Історія, Культура, Суспільство, 2023. No 15 (1).
Demchuk S., Levchenko I. Decolonizing Ukrainian art history. Nationalities Papers. Cambridge, 2024. P. 1–25.
Vardanian M. “Ukraine is not Russia”: Nation-Building vs. Colonization in Translation for Young Adults. Ideology and Politics Journal, 2023. Vol. 2 (24).
Cixous, H., Clement, C. The Newly Born Woman, Trans Betsy Wing. Theory and History of Literature, Volume 24, Minneapolis, 1986, p. 137.
Сто років юності: антологія української поезії ХХ ст. в англомовних перекладах / упоряд. О. Лучук, М. Найдан. Львів, 2000. 880 с.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.





