ГЛОСАРІЙ ЯК ФОРМА САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-9Ключові слова:
самостійна робота, глосарій, навчання лексиці, позааудиторна навчальна діяльність, тематичний словникАнотація
У статті розглядається поняття самостійної роботи студентів, її видів, цілей та форм організації цього виду діяльності для їх досягнення при вивченні іноземної мови. Більш детальну увагу акцентовано на такій формі організації позааудиторної самостійної роботи, як складання глосарію або тематичного словника, метою якого виступає систематизація досліджуваної професійної лексики для подальшого використання під час читання та перекладу іноземних текстів професійної спрямованості. Засвоєння тематичної лексики – одне з найважливіших завдань щодо професійно-орієнтованого перекладу. Дослідники, які займалися проблемою складання глосарію, виявили основні переваги цього виду роботи у процесі засвоєння професійно-орієнтованого лексичного матеріалу, проаналізувавши які, ми дійшли висновку, що складання власних словників-глосаріїв: поповнює словниковий запас студента; носить індивідуальний характер; впливає на якість перекладів, тому автор наводить приклади складання глосаріїв та прийомів роботи з ними, що розширюють їх можливості як позааудиторний вид навчальної діяльності, та розкриває їх мотиваційний потенціал для активної пізнавальної діяльності студентів. Ведення тематичного словника передбачає не простий переклад, а каталогізацію, структуризацію та систематизування незнайомих слів, що благотворно впливає на їхнє запам’ятовування. З цією ціллю автор статті наводить приклади сучасних програм, які найбільш доцільно використовувати у процесі організації самостійної роботи студентів для складання глосарію іноземною мовою. Таким чином, встановлено, що глосарій – це корисний інструмент, що дозволяє перекладачеві легко знаходити необхідний еквівалент, уникати неточностей під час роботи зі спеціалізованою термінологією та безперервно підвищувати якість та швидкість своєї роботи під час перекладу.
Посилання
Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки. Вінниця : Нова книга, 2010. 232 с.
ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. Київ : Держстандарт України, 2000. 32 с.
Іваницький Р. В. Лексикографічні аспекти нормалізації термінів : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Львів, 1995. 20 с.
Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову : посіб.-довід. Вінниця : Нова книга, 2003. 606 с.
Козаков В. А. Самостійна робота студентів як дидактична проблема. Київ : НМК ВО, 1990. 62 с.
Мага Т. М. Критерії складання тематичних глосаріїв. Перекладацькі інновації : матеріали VIII всеукраїнської студентської науково-практичної конференції (15–16 березня 2018 року). Суми : Сумський державний університет. 2018. С. 35–37. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream-download/123456789/67203/1/Maha_tematychnyi_hlosarii.pdf
Шуневич Б. Про упорядкування нових терміносистем. Вісник ДУ Львівська політехніка «Проблеми української термінології» : матеріали 6-ї Міжнародної наукової конференції («СловоСвіт 2000»). 2000. № 402. С. 85–87.
Dobrovolskiy D. Phraseologie und Sprachliche Weltbuld (Vorarbeiten zum Thesaurus der Deutschen Idiomatik). Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachwendung. 1992. S. 171–196.
Dubiner D. Using vocabulary notebooks for vocabulary acquisition and teaching. ELT Journal. 2017. № 71 (4). P. 456–466.
Schmitt N., Schmitt D. Vocabulary notebooks: Theoretical underpinnings and practical suggestions. ELT Journal. 1995. № 49 (2). P. 132–143.