СПОРТИВНИЙ ДИСКУРС: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-3

Ключові слова:

дискурс, спорт, термін, лексема, переклад, англійська мова

Анотація

Стаття стосується особливостей перекладу спортивного дискурсу, адже глобальне спілкування народів і зацікавленість спортом вимагає вирішення нагальної потреби у взаєморозумінні в усіх сферах, особливо у сфері спорту. Наша країна бере активну участь у світових змаганнях і дослідження особливостей перекладу спортивної термінології має не тільки теоретичне, а й практичне значення. Відповідно, виникає потреба в перекладі репортажів, інтерв’ю, спортивних коментаторів, а також спортивної документації, статей та блогів. Спорт швидко розвивається і чимало нових видів спорту здобувають широке визнання. Тому адекватний і правильний переклад спортивного дискурсу є вкрай необхідним, що і визначає актуальність нашого дослідження. Мета статті – охарактеризувати перекладацькі особливості спортивного дискурсу на матеріалі англомовних інтернет-видань. Об’єктом дослідження є термінологічні одиниці спортивної галузі. Предметом дослідження – шляхи та способи перекладу спортивних термінів англійської мови українською. Методологія дослідження: фактологічний матеріал було зібрано методом суцільної вибірки з інтернет-видань та опрацьовано за допомогою описового методу. Також використано методи структурно-семантичного, компонентного та контекстуального аналізів. Метод контент-аналізу дав змогу встановити специфіку досліджуваних елементів у контекстуальному оточенні. Наукова новизна полягає у визначенні основних шляхів та способів перекладу спортивних термінів англійської мови українською, до яких віднесено: описовий переклад, переклад за допомогою національних елементів, калькування або дослівний переклад, транскрибування і транслітерація. Висновки з дослідження передбачають поняття адекватності перекладу спортивного дискурсу, що включає семантичну, емоційно-оціночну, експресивну та естетичну інформацію. Доречно перекладені лексеми спортивного характеру відіграють особливу роль у розумінні цілісності всього тексту. Перспективою подальшого дослідження є детальний аналіз особливостей перекладу нових слів спортивної тематики і, на основі з’ясування принципів перекладу спортивних термінів, опис способів їх перекладу.

Посилання

Бардіна Л., Шепелюк В. Про упорядкування термінологічної системи на матеріалах спортивної лексики. Проблеми української термінології. Матеріали 6-ї Міжнародної наукової конференції. Львів: НВП «Мета», 2000. 420 с.

Бацевич Ф. С. Нариси з лiнгвiстичної прагматики: [монографiя]. Львiв: ПАIС, 2010. 336 с.

Гаврилюк Н. А. Особливості перекладу англійського спортивного дискурсу на прикладі статті з бодібілдингу. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 32 (71) № 4 Ч. 2 2021. C. 93–97.

Головата Л. М. Культура усного і писемного професійного мовлення. Тернопіль, 1997. 191 с.

Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : навчальний посібник. К.: Інкос, 2002. 320 с.

Корольов І. Р. Поняття дискурсу в сучасному мовознавстві: визначення, структура, типологія. Studia Linguistica. Вип. 6/2012. C. 285–305.

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.

Павленко А. Г. Поняття дискурсу в сучасному мовознавствi. Актуальнi питання фiлологiї та методики. 2020. Вип. 3 (15) ч. 1. C. 129–136.

Пальчик А. С. Семантико-стилістичні характеристики німецькомовної спортивної лексики з плавання та біатлону та їх відтворення українською мовою (на матеріалі німецькомовного медійного дискурсу). К., 2019. 97 с.

Шевченко I. Дискурс як когнiтивно-комунiкативний феномен /[I. С.Шевченко та iн.]. Харкiв: Константа, 2005. 356 с.

Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford, 1983. 279 р.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-25

Як цитувати

КОРОБОВА, І. (2024). СПОРТИВНИЙ ДИСКУРС: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ. Актуальні питання іноземної філології, (20), 17–23. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-3