ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ ДОГОВОРІВ КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ)
Ключові слова:
англомовний юридичний дискурс, договори купівлі-продажу, перекладацькі трансформації, архаїчні прислівники, багатокомпонентні юридичні терміниАнотація
Стаття присвячена проблемі вивчення процесу перекладу текстів інституційних дискурсів на прикладі англомовного юридичного дискурсу та його окремого жанрового виду – договорів купівлі-продажу. Акцентовано на аналізі тих особливостей текстів юридичного спрямування, на які потрібно звернути увагу в процесі здійснення перекладацького аналізу англомовного юридичного дискурсу. Під час дослідження запропоновано визначення поняття «англомовний юридичний дискурс», надано характеристики договорів купівлі-продажу, до яких належать: чітка структура, певна фреймова організація текстового матеріалу, значна кількість фахової термінології (правової) та орієнтація на суб’єктів правових відносин. Серед інших особливостей текстів договорів купівлі-продажу виявлено широке використання архаїчних прислівників, багатокомпонентних термінів, серед яких найбільш уживаними є дво- та трикомпонентні, та граматичних форм дієслів у пасивному стані. Окремо виділено методи перекладу кожного виду лексики. Так, для перекладу архаїчної лексики використовують: прийом опущення; переклад за допомогою займенника «цим»; використання вставних слів. При перекладі англомовних юридичних термінів-словосполучень виявлено тенденцію до вживання таких прийомів: описовий метод; лексична трансформація калькування; перестановка елементів терміна; транскодування. Також було виявлено тенденцію до вживання термінів-дуплетів, що пояснюється багатовіковою історію та прецедентною природою англійського права. При перекладі їх структура не зберігається через змістову надмірність у мові перекладі. До граматичних особливостей договорів купівлі-продажу належать: використання стверджувальних речень з значенням заперечення мовою оригіналу та їх антонімічний переклад мовою перекладу; невластиве українській мові розміщення членів / частин речення та їх перестановка при перекладі; домінування пасивних конструкцій в англомовних текстах та їх переклад активними конструкціями українською мовою; необхідність у трансформації додавання для досягнення точності та правильності при передачі смислу оригіналу.
Посилання
Alymov, V. V. 2005. Yurydycheskyj perevod: praktycheskyi kurs. Moskva: Kom Knyga.
Berg, E. B. 2002. Osnovnye instrumenty professionalnoi kommunikacii v pravovoi sfere (terminologiya, ocenochnye ponyatiya, definicii). Yazyki professionalnoi kommunikacii. N.Novgorod: NGLU: 15–17.
Bilozerska, L. P. Voznenko, N. V., Radenka, S. V. 2010. Terminologiya ta pereklad. Navch. posibnyk dlya studentiv filologichnoho napryamu pidhotovky. Vinnycia: Nova Knyha.
Dijk, T. A. van 2001. “Critical Discourse Analysis”. The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishing Ltd: 352–371.
Galperin, Y`. R. 1981. Tekst kak obekt lingvisticheskogo issledovaniya. M.: Vysshaya shkola.
Kalyuzhnaya, V. V. 1982. Styl angloyazychnykh dokumentov mezhdunarodnykh organizacyi. K.: Naukova dumka.
Karaban, V. I. 2004. Pereklad angliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. Vinnycia: Nova Knyha.
Kashhyshyn, N. 2009. “Osoblyvosti dyskursu ta terminosystemy anhlomovnykh dyplomatychnykh dokumentiv”. Naukovi zapysky. Seriya: filologichni nauky 316–320.
Kazakova, T. A. 2001. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). SPb.: «Izdatelstvo Soyuz».
Kvytko, Y. S. 1976. Termyn v nauchnom dokumente. Lvov: Vyshha shkola.
Kyyak, T. R. 2007. “Funkcii ta pereklad terminiv u faxovykh tekstax”. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu im. I. Franka 104–108.
Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics. Longman: London and New York.
Levytan, K. M. 2016. Yuridicheskiy perevod: uchebnoe posobie. Moskva:YuSTY`CY`Ya.
Mynyar-Beloruchev, R. K. 1994. Kak stat perevodchikom? M.: Stella.
Orlov, M. 2003. “Yurydychnyi pereklad dlya «chainykiv»”. Yurydychna gazeta 34–39.
Razynkyna, N. M. 2005. Stilistika angliiskoho nauchnogo teksta. M.: Editorial URSS.
Shhepotyna, E. V. 2002. “Lingvokulturnye faktory perevoda yuridicheskogo teksta”. Yazyk, kommunikaciya i socyalnaya sreda. Voronezh: VGTU. 109-116.
Skorokhodko, Ye. F. 2006. Termin u naukovomu teksti. Kyiv: Logos.