СТРАТЕГІЇ ЗМЕНШЕННЯ КОГНІТИВНОГО НАВАНТАЖЕННЯ В УСНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-23-18Ключові слова:
когнітивне навантаження, усний переклад, теорія зусиль, робоча пам’ять, автоматизація, інструменти CAT, управління часом, психологічна стійкістьАнотація
У статті досліджується когнітивне навантаження, ключовий і неоднорідний фактор, що впливає на якість, швидкість і довгострокову стійкість перекладацької діяльності. Оскільки синхронний і послідовний переклад значною мірою залежать від обсягу робочої пам’яті, перекладачі повинні постійно справлятися з когнітивними вимогами, а отже, необхідно визначити ефективні стратегії зменшення навантаження, щоб зменшити кількість помилок і зберегти точність у стресових ситуаціях. Ця стаття має на меті систематично проаналізувати теоретичні основи когнітивного навантаження в перекладі і запропонувати стратегії мінімізації перевантаження на основі синтезованої інформації з когнітивної лінгвістики, психолінгвістики та когнітивної психології. У дослідженні подано огляд ключових моделей когнітивного навантаження, зокрема Теорії зусиль Деніела Гілла та Теорії когнітивного навантаження Джона Свеллера. Крім того, представлена структурована таксономія, яка чітко розрізняє внутрішнє, зовнішнє та доцільне, як джерела когнітивного навантаження. У статті також порівнюються різні стратегії зменшення навантаження, включаючи автоматизацію навичок, оптимізовану організацію робочого простору, CAT-інструменти, системи управління термінологією, а також практики релаксації та/або усвідомленості, що сприяють стабільності уваги та когнітивній витривалості. Наводяться педагогічні інтервенції, орієнтовані на навчання майбутніх перекладачів (стійкість, ефективність багатозадачності, стійкі когнітивні звички). Майбутні напрямки досліджень також підкреслюють цінні області для вивчення (наприклад, включення біометричних вимірювань у визначення когнітивного навантаження та розробка індивідуалізованих програм навчання на основі унікальних когнітивних здібностей). Дослідження показує, що когнітивне навантаження не є другорядним, а знаходиться в центрі уваги, впливаючи на точність, продуктивність, адаптивність та довгострокову стабільність продуктивності.
Посилання
Григорович О. П. Психолінгвістичні аспекти синхронного перекладу. Науковий вісник Чернівецького університету. Слов’янська філологія. 2017. Вип. 782. С. 136–140.
Жукова Н. П. Майндфулнес як стратегія зниження професійного стресу. Психологія і суспільство. 2020. № 1. С. 88–101.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с.
Максимчук М. П. Вплив стресу на функціональний стан перекладача-синхроніста. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія». 2019. Вип. 85. С. 98–103.
Albrecht F. W. Heart Rate Variability and Stress in Professional Translators. Journal of Translation and Cognition. 2021. Vol. 5, No. 3. P. 150–168.
Barron M. Mindfulness-based interventions in reducing professional stress. International Journal of Cognitive Therapy. 2018. Vol. 11, No. 4. P. 302–318.
Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997. 219 p.
Dragsted B. The effect of translation memory on cognitive load and translation quality. Meta: journal des traducteurs. 2010. Vol. 55, No. 3. P. 487–504.
Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 277 p.
Hurtado Albir A. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001. 780 p.
Krings H. P. Repairing texts. Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press, 2019. 320 p.
Neumann S. Compensation strategies in simultaneous interpreting: a psycholinguistic approach. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2015. Vol. 23, No. 2. P. 200–215.
Pisani E., Fantinuoli C. Measuring the Impact of Automatic Speech Recognition on Number Rendition in Simultaneous Interpreting. Empirical Studies of Translation and Interpreting. 2021. P. 181–197. URL: https://doi.org/ 10.4324/9781003017400-14 (date of access: 24.11.2025).
Shreve G. M. Cognitive Processes and the Translation Task. The Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010. P. 42–51.
Sweller J. Cognitive Load Theory. The Handbook of Educational Psychology. New York: Routledge, 2011. P. 37–49.
Xing X. Exploring the impact of linguistic proficiency and individual difference factors on interpreting performance among Chinese student interpreters. Humanities and Social Sciences Communications. 2025. Vol. 12, no. 1. URL: https://doi.org/10.1057/s41599-025-05821-9 (date of access: 24.11.2025).
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.





