ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ПОВІСТІ «МАТИЛЬДА» РОАЛДА ДАЛА УКРАНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-25

Ключові слова:

художній переклад, трансформація, лексико-семантична трансформація, комплексний характер

Анотація

Метою статті є аналіз застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу повісті «Матильда» Роалда Дала українською мовою, здійсненого В. Морозовим, та їх порівняльний аналіз. Основні наукові результати отримані із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової літератури з проблем перекладацьких трансформацій; теоретичного узагальнення, аналізу і синтезу; цілісного підходу до вивчення мовних явищ; порівняльного, описового та аналітичного методів. У процесі перекладу повісті «Матильда» В. Морозов застосував усі види лексико-семантичної трансформації: синонімічну заміну, калькування, описовий переклад, контекстну заміну, перекодування, антонімічний переклад, компресію, декомпресію, пермутацію, транспозицію, конкретизацію значення. Найчастіше використовувалися трансформації синонімічної заміни, транспозиції, пермутації та калькування, рідше – антонімічний переклад, описовий переклад та сонкретизація значення. Підводячи підсумок проведеного аналізу, можна зробити висновок, що в більшості випадків перетворення є виправданими. Автори акцентують увагу на тому, що лексико-семантичні трансформації відіграють важливу роль у процесі перекладу, забезпечуючи тексту динаміку, посилюючи експресивність, сприяючи посиленню образно-виражальних функцій мови. У процесі перекладу важливо передати не лише зміст, а й настрій, з яким створено твір. Тому більшість трансформацій носили комплексний характер: для досягнення адекватності – головної мети перекладу – перекладач застосував декілька трансформацій одночасно.

Посилання

Борисова Е. Б., Кобзева Е. В. Средства интродукции образа ключевого персонажа в сказке Роальда Даля «Матильда». Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2018. Т. 24. № 1. С. 131–136.

Дал, Роальд. Матильда / пер. з англ. В. Морозов. К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2018. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=409218&pg=1

Кушнірова Т. Мотивна організація дитячої прози Роальда Дала. Філологічні науки. 2014. № 17. С. 61–68.

Кушнірова Т. Постмодерністські тенденції у дитячій прозі Роальда Дала. Літературний процес: методологія, імена, тенденції. № 5 (2015). C. 104–108.

Миколишена Т. В. Перекладацькі засоби відтворення інвективи у дитячому творі (на матеріалі чарівних казок Роальда Дала). Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. Випуск 2 (84). 2016. C. 88–94.

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.

Панко Я. В., Мінцис Ю. Б. Лексико-стилістичні особливості перекладу літературної казки Матильда Роальда Дала. URL: https://docplayer.net/89664563-Leksiko-stilistichni-osoblivosti-perekladu-literaturnoyi-kazkimatilda-roalda-dala.html

Панько O. Літературна казка «Матильда» Роальда Дала: Особливості рецептивного кола читача-дитини. Актуальні питання гуманітарних наук. Мовознавство. Літературознавство. Вип. 13. 2015. С. 216–224.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2007. 244 с.

Севастюк М. І. Відтворення стильових домінант казкової повісті Роальда Дала «ВДВ» в українському перекладі. Молодий вчений. № 2 (66). 2019. C. 64–69.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. М. : «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Dahl, Roald. Matilda. Puffin Books. 2016. URL: https://archive.org/stream/matilda_20180915/matilda_djvu.txt

Ostapenko S. A., Lysohor M. Yu. Emotionally expressive lexical units rendering in the process of fiction text translation (based on material from “Matilda” by Roald Dahl). Інтелект. Особистість. Цивілізація: Тематичний збірник наукових праць із соціально-філософських проблем. № 2 (23). 2021. C. 61–69.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-07-21

Як цитувати

ОСТАПЕНКО, С., & КУЦ, М. (2022). ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ПОВІСТІ «МАТИЛЬДА» РОАЛДА ДАЛА УКРАНСЬКОЮ МОВОЮ. Актуальні питання іноземної філології, (16), 172–178. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-25