LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF “MATILDA” BY ROALD DAHL

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-25

Keywords:

literary translation, transformation, lexical-semantic transformation, complex nature

Abstract

The purpose of the article is to analyze the application of lexical and semantic transformations in the process of translation of “Matilda” by Roald Dahl into Ukrainian, carried out by V. Morozov, and carry out their comparative analysis. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific and educational-methodical literature on the problems of translation transformations; theoretical generalization, analysis and synthesis; holistic and integral approaches to the study of linguistic phenomena; comparative, descriptive and analytical methods. In translation process of “Matilda” V. Morozov applied all types of lexico-semantic transformation: synonymous substitution, calque, descriptive translation, contextual substitution, transcoding, antonymous translation, compression, decompression, permutation, transposition, and concretization of meaning. Most often, the transformation of synonymous substitutions, transposition, permutation and calque were used, less often – antonymous translation, descriptive translation and generalization of meaning. Summing up the carried-out analysis, it’s possible to draw a conclusion that in most cases transformations are justified. Lexico-semantic transformations play an important role in the process of translation, providing the text with dynamics, enhancing expressivity, serving to enhance the image-expressive functions of a language. It is important in the process of translation to convey not only the content but also the mood with which the work was created. Therefore, most of the transformations were of complex nature: to achieve adequacy – the main goal of translation – the translator applied several transformations simultaneously.

References

Борисова Е. Б., Кобзева Е. В. Средства интродукции образа ключевого персонажа в сказке Роальда Даля «Матильда». Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2018. Т. 24. № 1. С. 131–136.

Дал, Роальд. Матильда / пер. з англ. В. Морозов. К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2018. URL: https://readli.net/chitat-online/?b=409218&pg=1

Кушнірова Т. Мотивна організація дитячої прози Роальда Дала. Філологічні науки. 2014. № 17. С. 61–68.

Кушнірова Т. Постмодерністські тенденції у дитячій прозі Роальда Дала. Літературний процес: методологія, імена, тенденції. № 5 (2015). C. 104–108.

Миколишена Т. В. Перекладацькі засоби відтворення інвективи у дитячому творі (на матеріалі чарівних казок Роальда Дала). Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. Випуск 2 (84). 2016. C. 88–94.

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.

Панко Я. В., Мінцис Ю. Б. Лексико-стилістичні особливості перекладу літературної казки Матильда Роальда Дала. URL: https://docplayer.net/89664563-Leksiko-stilistichni-osoblivosti-perekladu-literaturnoyi-kazkimatilda-roalda-dala.html

Панько O. Літературна казка «Матильда» Роальда Дала: Особливості рецептивного кола читача-дитини. Актуальні питання гуманітарних наук. Мовознавство. Літературознавство. Вип. 13. 2015. С. 216–224.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2007. 244 с.

Севастюк М. І. Відтворення стильових домінант казкової повісті Роальда Дала «ВДВ» в українському перекладі. Молодий вчений. № 2 (66). 2019. C. 64–69.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. М. : «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Dahl, Roald. Matilda. Puffin Books. 2016. URL: https://archive.org/stream/matilda_20180915/matilda_djvu.txt

Ostapenko S. A., Lysohor M. Yu. Emotionally expressive lexical units rendering in the process of fiction text translation (based on material from “Matilda” by Roald Dahl). Інтелект. Особистість. Цивілізація: Тематичний збірник наукових праць із соціально-філософських проблем. № 2 (23). 2021. C. 61–69.

Downloads

Published

2022-07-21

How to Cite

ОСТАПЕНКО, С., & КУЦ, М. (2022). LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF “MATILDA” BY ROALD DAHL. Current Issues of Foreign Philology, (16), 172–178. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-25