SPEAKING NAMES IN DAN BROWN’S IDIOSTYLE AS A TRANSLATION ISSUE

Authors

  • Olena Chernyk

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-30

Keywords:

anthroponym, puzzle, message, transcription, transliteration, foreignization

Abstract

The article deals with the ways of rendering characters’ speaking names in Dan Brown's works into the Ukrainian language. The author analyses the advantages and disadvantages of these ways in order to identify the key challenges that translators face when conveying anthroponymics in the writer’s works. The author of the article determines that the use of speaking names of the characters is one of the defining features of Dan Brown’s individual style as the creative method of the writer is to invent an intellectual game between the author and the reader, to establish the atmosphere of mystery as well as to impart a symbolic meaning to the phenomena described. Speaking names contain an indication on the fate, nature of the character or even on the solution to the puzzle of the whole book. Based on Dan Brown’s works The Da Vinci Code and Inferno translated by such Ukrainian translators as V. K. Gorbatko, A. B. Kamyanets, and Ye. A. Kononenko, transcription and transliteration, which allow achieving adequate translation, were determined as the basic means of rendering the characters’ speaking names. It was concluded that the adequacy of such translation is in creating a balance between the form and the meaning of the anthroponym since in some cases it is simply impossible to preserve both the form and the meaning of the unit. This situation makes the translator face a dilemma: on the one hand, transcription / transliteration is not enough to fully reproduce the speaking name as the meanings “encoded” in it can be lost, on the other hand, the translator cannot limit himself only to the reproduction of the meaning of the unit, for this leads to the loss of the form as well as to creating additional meanings or distorting the author’s idiostyle. The study concentrates attention on the fact that each of the speaking names used in Dan Brown’s works is a puzzle for the reader, and the translator must convey it to the reader of the target language text. The author comes to conclusion that Ukrainian translators are aware of this fact, but they are forced to sacrifice some of the meanings embodied in the names for the sake of preserving the writer’s basic artistic intent.

References

Arutiunova, Nina. 1977. “Nomynatsyia, referentsyia, znacheniie”. Yazykovaia nomynatsyia (Obshchiie voprosy). Moskwa 230–293.

Belei, Liubomyr. 1995. Funktsionalno-stylistychni mozhlyvosti ukrainskoi literaturno-khudozhnoi antroponimii ХІХ – ХХ st. Uzhhorod: Patent.

Braun, Den. 2018. Inferno. Kharkiv.

Braun, Den. 2006. Kod da Vinchi. Kharkiv.

Braun, Den. 2017. Kod da Vinchi. Kharkiv.

Brown, Dan. 2004. The Da Vinci Code. London: Corgi.

Brown, Dan. 2014. Inferno. London: The Random House Group Ltd.

Byriukova, Oksana. 2009. “Tekstoobrazuyushchiye funktsii imen sobstvennykh v aspekte idiostilya: (na materiale korotkikh angloyazychnykh rasskazov XX veka)”. Phd diss., Novgorod.

Chernyk, Olena. 2018. “Linhvostylistychni osoblyvosti zahadok v tvorakh Dena Brauna z tsyklu pro Roberta Lengdona”. Linhvistyka. Linhvokulturolohiia 12(1): 297–312.

Collins English Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english.

Dan Brown Witness Statement in The Da Vinci Code Case. 2006. The Times https://www.thetimes.co.uk/article/dan-brown-witness-statement-in-da-vinci-code-case-5cvdjhkvmbn.

Erickson, Glenn. 2013. “Letting the genre out of the bottle: Dan Brown’s Inferno as modern parody”. Secrets of Inferno: in the footsteps of Dante and Dan Brown. Stamford: Story Plant 67–77.

Gorbunova, Anastasiya. 2010. “Osobennosti yazyka i stilya Dena Brauna v aspekte perevoda”. PhD diss., Moskwa.

Hera, Оksana. 2007. “Vlasni nazvy v ukrayinskomu perekladi knyh pro Harri Pottera Dzh. K. Roling”. Inozemna filolohiya 119 (2): 134–140.

Kapnina, Halyna. 2014. “Vidtvorennia antroponimiv u protsesi perekladu kazok (na materiali nimetskoho ta ukrainskoho folkloru)”. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu Ostrozka akademiia. Seriia: Filolohichna 45: 247–249.

Karpenko, Yuriy. 2002. “Pro literaturnu onomastyku: Mirkuvannya na bazi tvoru Liny Kostenko «Korotko – yak diahnoz»”. Linguistica slavica 75–83.

Lamping, Dieter. 1983. Der Name in der Erzahlung. Zur Poetik des Personennamens. Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann.

Lipgart, Andrey. 2007. Parody and Style: On “The Da Vinci Code” by Dan Brown, “The Asti Spumante Code” by Toby Clements and “The Va Dinci Cod” by A. R. R. R. Roberts. Moskva: KomKniga.

Morozova, Evgeniya. 2010. “Yavleniye pretsedentnosti v romanakh D. Brauna: funktsionalnyi i kulturologicheskiy aspekty”. PhD diss., Stavropol.

Nekriach, Tetiana. 2019. Trudnoshchi vidtvorennia u perekladi vlasnykh imen z prozoroiu semantykoiu http://www.t-fishing.co.ua/events/articles/trudnoshchi-vidtvorennya-u-perekladi-vlasnykh-imen-z-prozoroyusemantykoyu/.

Pavliuk, Alla. 2014. “Osoblyvosti perekladu vlasnykh nazv z angliiskoi movy ukrainskoiu u romani Charlza Dikkensa «Posmertni zapysky Pikvikskogo klubu»”. Naukovi zapysky NDU im. M. Hoholia. Filologichni nauky 3: 135–138.

Pindosova, Tamara. 2019. “Katehoriia intertekstualnosti v khudozhnikh tekstakh D. Brauna: prahmastylistychnyi aspekt”. PhD diss., Kherson.

Rennes-le-Château Research and Resource. http://www.renneslechateau.nl/mystery-of-rennes-le-chateau/.

Revzina, Olga. 1991. “Sobstvennyie imena v poeticheskom idiolekte M. Tsvetaevoy”. Poetika i stilistika 1988-1990 1: 172–192.

Slovar konnotativnykh sobstvennykh imen. 2010. Donetsk: Yugo-Vostok.

Stasiuk, Bohdan. 2009. “Nepovnoekvivalentnist vlasnykh nazv (na materiali ukrainskoho perekladu kazkovoi povisti Dzh. R. Tolkina «Farmer Giles of Ham»”. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu. Seriia Linhvistyka 10: 209–214.

Uryvalkin, Oleksandr. 2006. Istorychne kraieznavstvohttp://pidruchniki.ws/12810419/kulturologiya/antroponimika_ukrayini.

Yaschuk, Olha. 2012. “Osoblyvosti pereklady anhliiskykh vlasnykh nazv”. Dostizheniya nauki za posledniye gody. Novyye narabotki http://конференция.com.ua/files/image/konf% 2012/doklad_12_5_29.pdf.

Published

2021-06-22

How to Cite

Черник, О. (2021). SPEAKING NAMES IN DAN BROWN’S IDIOSTYLE AS A TRANSLATION ISSUE. Current Issues of Foreign Philology, (12), 205–209. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-30