THE ISSUE OF LINGUISTIC ADAPTATION OF UKRAINIAN LAMENTS AS ELEMENTS OF RITUAL FOLKLORE IN FILM TRANSLATION INTO KOREAN
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-22-1Keywords:
Korean language, Korean ethnoculture, lamentations, ritual folklore, folklorism, mourning discourse, film translationAbstract
The article is devoted to the study of the peculiarities of translating Ukrainian laments into Korean in film translation. Laments, as a genre of ritual folklore, hold significant ritual and emotional value, which complicates their transmission in a foreign-language context. The study examines the main challenges of adapting laments for a Korean-speaking audience, particularly the lexical-syntactic and communicative-pragmatic features of their reproduction. Preserving the cultural authenticity and emotional impact of laments in film translation requires considering not only linguistic equivalents but also the specifics of mourning discourse in Korean culture. An essential aspect is the adaptation of stylistic devices such as metaphors, repetitions, diminutive forms, and rhetorical questions that convey the depth of grief and the tragic nature of the moment. The article analyzes the translation of selected laments from the film «Dovbush» (2023) and their representation in the official Korean subtitles. The study revealed that the process of translating laments involves various translation transformations, including rearrangement, omission, paraphrasing, semantic expansion, and the adaptation of culturally marked elements. Notably, the Korean translation often alters the emotional emphasis of the original texts, softening or modifying the tragic motifs. This is influenced by both linguistic and pragmatic factors, particularly differences in the perception of mourning-related vocabulary in Ukrainian and Korean cultures. The findings highlight the necessity of carefully selecting expressive means in film translation to preserve both the semantic and emotional aspects of laments as much as possible. The study’s conclusions may be useful for translators working with folklore texts, as well as for further research in the field of audiovisual and intercultural translation.
References
Гуцол А., Юмрукуз А. Особливості відтворення фольклорних елементів при перекладі українських народних казок. Науковий вісник ПНПУ ім. К.Д. Ушинського, 2020. № 31. С. 118–133.
Коваль-Фучило І. Голосіння в контексті похоронного обряду. Народна творчість та етнографія. 2000. № 1. С. 33–44.
Конкульовський В.В., Возник Н. Субтитрування як один з видів аудіовізуального перекладу. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2020. Вип. 187. С. 634–640.
Короткова С.В., Шалдуга І.П., Хуртак І.В. Мовні особливості перекладу емоційно забарвлених висловів з української на німецьку мову. Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки». 2024. № 4. С. 45–51.
Павловська Л.О. Прагмасемантичний аналіз вербальних формул побажань в структурі ритуального дискурсу. Наукові записки [Національного університету Острозька академія]. Сер.: Філологічна. 2013. Вип. 38. С. 104–106.
Павловська Л.О. Структурно-семантична та когнітивно-семіотична категоризація ситуативно-вербальних реквестивних обрядових формул у зіставлюваних мовах. Науковий часопис НПУ ім. М.П. Драгоманова : Серія «Сучасні тенденції розвитку мов». 2007. Серія 9. Вип. 1. С. 50–54.
Перванчук Т.Б. Аудіовізуальний переклад: основні види і особливості. Вчені Записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика». 2021. Т. 32. № 4. C. 121–126.
Скіра Г. Фольклоризми як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів Франкових казок). Українське літературознавство. 2008. Вип.70. С. 238–244.
Талько С.В. Лінгвоаксіологічна семантика антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах : дис. … канд. філол. наук: 10.02.17. Київ, 2009. 198 с.
Чернова Ю.В., Алієва Ф.С. кизи. Особливості перекладу метафор (на прикладі українських перекладів романів Агати Крісті). Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. 2022. Т. 33 (72). № 1. Ч. 2. С. 125–129.