ПИТАННЯ МОВНОЇ АДАПТАЦІЇ УКРАЇНСЬКИХ ГОЛОСІНЬ ЯК ЕЛЕМЕНТІВ ОБРЯДОВОГО ФОЛЬКЛОРУ У КІНОПЕРЕКЛАДІ КОРЕЙСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-22-1

Ключові слова:

корейська мова, корейська етнокультура, голосіння, обрядовий фольклор, фольклоризм, траурний дискурс, кінопереклад

Анотація

Стаття присвячена аналізу особливостей перекладу українських голосінь у кіноперекладі корейською мовою. Голосіння як жанр обрядового фольклору мають важливе ритуальне та емоційне значення, що ускладнює їхню передачу в іншомовному контексті. У дослідженні розглядаються основні труднощі адаптації голосінь для корейськомовної аудиторії, зокрема лексико-синтаксичні та комунікативно-прагматичні особливості їхнього відтворення. Збереження культурної автентичності та емоційного впливу голосінь у кіноперекладі потребує врахування не лише мовних відповідників, а й особливостей траурного дискурсу в корейській культурі. Важливою є адаптація стилістичних засобів, таких як метафори, повтори, зменшувально-пестливі форми та риторичні питання, що передають глибину скорботи та трагічність моменту. У статті проаналізовано варіанти перекладу окремих голосінь із фільму «Довбуш» (2023) та їхнє відтворення в офіційних корейських субтитрах. Дослідження виявило, що процес перекладу голосінь включає різні перекладацькі трансформації: перестановки, вилучення, перифрази, семантичні розширення та адаптацію культурно маркованих елементів. Зокрема, було встановлено, що корейський переклад нерідко змінює емоційний акцент оригінальних текстів, пом’якшуючи або модифікуючи трагічні мотиви. Це зумовлено як лінгвістичними, так і прагматичними факторами, зокрема відмінностями у сприйнятті скорботної лексики в українській та корейській культурах. Отримані результати свідчать про необхідність ретельного добору засобів вираження у кіноперекладі, щоб максимально зберегти як змістові, так і емоційні аспекти голосінь. Висновки дослідження можуть бути корисними для перекладачів, які працюють із фольклорними текстами, а також для подальших розвідок у сфері аудіовізуального та міжкультурного перекладу.

Посилання

Гуцол А., Юмрукуз А. Особливості відтворення фольклорних елементів при перекладі українських народних казок. Науковий вісник ПНПУ ім. К.Д. Ушинського, 2020. № 31. С. 118–133.

Коваль-Фучило І. Голосіння в контексті похоронного обряду. Народна творчість та етнографія. 2000. № 1. С. 33–44.

Конкульовський В.В., Возник Н. Субтитрування як один з видів аудіовізуального перекладу. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2020. Вип. 187. С. 634–640.

Короткова С.В., Шалдуга І.П., Хуртак І.В. Мовні особливості перекладу емоційно забарвлених висловів з української на німецьку мову. Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки». 2024. № 4. С. 45–51.

Павловська Л.О. Прагмасемантичний аналіз вербальних формул побажань в структурі ритуального дискурсу. Наукові записки [Національного університету Острозька академія]. Сер.: Філологічна. 2013. Вип. 38. С. 104–106.

Павловська Л.О. Структурно-семантична та когнітивно-семіотична категоризація ситуативно-вербальних реквестивних обрядових формул у зіставлюваних мовах. Науковий часопис НПУ ім. М.П. Драгоманова : Серія «Сучасні тенденції розвитку мов». 2007. Серія 9. Вип. 1. С. 50–54.

Перванчук Т.Б. Аудіовізуальний переклад: основні види і особливості. Вчені Записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика». 2021. Т. 32. № 4. C. 121–126.

Скіра Г. Фольклоризми як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів Франкових казок). Українське літературознавство. 2008. Вип.70. С. 238–244.

Талько С.В. Лінгвоаксіологічна семантика антропоцентричних метафор та порівнянь в українській і англійській мовах : дис. … канд. філол. наук: 10.02.17. Київ, 2009. 198 с.

Чернова Ю.В., Алієва Ф.С. кизи. Особливості перекладу метафор (на прикладі українських перекладів романів Агати Крісті). Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. 2022. Т. 33 (72). № 1. Ч. 2. С. 125–129.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-26

Як цитувати

АЛІМЕНКО, О., & ТОГОБИЦЬКА, А. (2025). ПИТАННЯ МОВНОЇ АДАПТАЦІЇ УКРАЇНСЬКИХ ГОЛОСІНЬ ЯК ЕЛЕМЕНТІВ ОБРЯДОВОГО ФОЛЬКЛОРУ У КІНОПЕРЕКЛАДІ КОРЕЙСЬКОЮ МОВОЮ. Актуальні питання іноземної філології, (22), 3–8. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-22-1