SEMANTICS AND TRANSLATION OF METAPHORIC UNITS IN THE TEXTS OF AMERICAN PRESS
Keywords:
metaphor, lexical unit, figurativeness, expressiveness, ways of translation, texts of American pressAbstract
The article is devoted to the research of the semantic peculiarities of the metaphorical lexical units in the English language. In the course of study the author systematized the scientific works on the research of a metaphor as a lexico-stylistic device. The peculiarities of using metaphors and their semantic meaning in the texts of American press have been characterized. The associative connections in the semantics of the metaphorical lexical units of the analyzed texts of American press have been determined. It has been established that due to the figurative features and expressive characterizes in the semantics of metaphors they represent the problem for translation. Reproducing them it is necessary to render the senses laid in the meaning of the original English metaphor in the Ukrainian text. In this paper the ways of translation of the metaphorical lexical units and specificity of their reproduction with keeping the meaningful figurativeness in the aspect of English-Ukrainian translation have been conducted. The metaphors in the texts of American press includes associative images taken from the different sciences and spheres of life, for example, policy, sport, economy, gastronomy, nature etc. In the study of semantic specificity of the analyzed metaphors, the author detected that some of them derived from historical events and mythology. The analysis shows that in the texts of American press the metaphors are translated by using of the Ukrainian equivalents, calquing, and concretization method. As a rule, the associative meanings in the text of American press have equivalent images in the Ukrainian culture, that’s why the equivalent way of translation turned out to be the most preferable in the sample of our paper.
References
Антонівська М. О. Головні особливості функціонування та перекладу метафор у сфері публіцистичного дискурсу / М. О. Антонівська // Young Scientist. – 2016. – № 4.1 (31.1). – С. 19–23.
Ахілесова п’ята «Трампономіки» [Електронний ресурс] / Inosmi.ru. – Режим доступу : http://inosmi.ru/economic/20161126/238288599.html.
Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры : сборник : пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой ; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М. : Прогресс, 1990. – С. 153–172.
Гаврилюк А. П. Метафора, її природа та роль у мові та мовленні / А. П. Гаврилюк // Вісник Нац. техн. ун-ту України «Київ. політех. ін-т». Сер. «Філологія. Педагогіка». – 2013. – Вип. 2. – С. 29–33.
Гуцуляк Т. Є. Художня метафора як джерело формування синонімічних засобів української мови / Т. Є. Гуцуляк // Наукові записки НДУ ім. Гоголя. Сер. «Філологічні науки». – 2013. – Кн. 1. – С. 45–50.
Західні гіганти інвестують до Росії [Електронний ресурс] / Inosmi.ru. – Режим доступу : http://inosmi.ru/economic/20161124/238274295.html
Кабанцева Н. В. Семантична класифікація метафори в публіцистиці на матеріалі англійської та української мов / Н. В. Кабанцева // Науковий вісник Міжнар. гуманіт. ун-ту. Сер. «Філологія». – 2014. – № 10, т. 2. – С. 92–94.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian = Translation techniques. English-Russian [обл. загл.] / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2000. – 319 с. – (Сер. «Изучаем иностранные языки»).
Не треба боятися Росію – цей ведмідь збанкрутував [Електронний ресурс] / Inosmi.ru. – Режим доступу : http://inosmi.ru/economic/20161209/238365436.html
Пустовіт Л. О. Засоби вираження метафори / Л. О. Пустовіт // Культура слова. – 1976. – Вип. 11. – С. 34–42.
Сивак О. В. Особливості перекладу публіцистичних текстів [Електронний ресурс] / О. В. Сивак, М. М. Маньковська. – Режим доступу : http://intkonf.org/sivak-ov-mankovska-mm-k-filol-n-borisenko-n-s-osoblivosti-perekladu-publitsistichnih-tekstiv/
Словарь Символов и Знаков [Электронный ресурс] / [упоряд.: Т. Веденеева, В. Власов]. – Режим доступа : http://sigils.ru/
У Вашингтоні Москва проводить масштабну рекламну кампанію, спрямовану на крупних американських інвесторів [Електронний ресурс] / Inosmi.ru. – Режим доступу : http://inosmi.ru/social/20161125/238277337.html
Чумакова Н. В. Особливості перекладу метафори та метафоричних виразів в англійській та українській мовах (на матеріалі науково-технічних текстів) / Н. В. Чумакова // Наукові праці істор. фак. Запоріз. держ. ун-ту. – 2007. – Вип. XXI. – С. 536–537.
Шурма С. Г. Адекватний переклад метафор українською мовою (на матеріалі оповідань Е. По) / С. Г. Шурма // Вісник Луган. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Сер. «Філологічні науки». – 2011. – № 9 (220), ч. ІІ. – С. 185–192.
Ясинецька О. А. Переклад метафори як мовна репрезентація концептуальних картин світу / О. А. Ясинецька // Філологічні трактати. – 2010. – № 1. – С. 96–100.
Big Western Companies Are Pumping Cash Into Russia [Electronic resource] // Bloomberg. – 2016. – November 22. – Access mode : https://www.bloomberg.com/news/articles/2016-11-23/bouncing-back-putin-s-shrunken-economy-lures-foreign-investors%20
Longman Dictionary of Contemporary English [Electronic resource]. – Access mode : http://www.ldoceonline.com.
Newmark Р. Approaches to Translation / Peter Newmark. – Oxford : Pergamon Press, 1981. – 200 р.
No Need To Fear Russia. The Bear Is Broke [Electronic resource] // Standpoint. – 2016. – Грудень-січень. – Access mode : http://standpointmag.co.uk/node/6722/full.
The Achilles’ Heel of Trumponomics [Electronic resource] // Project = Syndikate. – 2016. – November 24. – Access mode : https://www.project-syndicate.org/commentary/achilles-heel-of-trumponomics-by-stephen-s--roach-2016-11
The City of Moscow Runs Major Ad Campaign in D.C., Targets Big U.S. Investors [Electronic resource] // Washington Сity Paper. – 2016. – October 17. – Access mode : http://www.washingtoncitypaper.com/sponsored-content/article/20837262/the-city-of-moscow-runs-major-ad-campaign-in-dc-targets-big-us-investors.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Тетяна Щеголєва

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.