FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING IT TERMINOLOGY: UKRAINIAN ADAPTATION STRATEGIES
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-23-9Keywords:
functional equivalence, IT terminology, English–Ukrainian translation, calque, transliteration, term adaptation;, terminology standardization, linguistic integration, corpus studiesAbstract
The article explores how functional equivalence can be effectively achieved when translating English IT terminology into Ukrainian, focusing on linguistic adaptation strategies and the challenges posed by the rapid expansion of global information technologies. Since IT communication is dominated by English, Ukrainian translators must ensure that borrowed or translated terms preserve both the conceptual accuracy and the communicative function of the original. The relevance of the issue is reinforced by Ukraine’s growing demand for standardized Ukrainian-language IT documentation, software interfaces, and educational materials. The study reviews recent publications that examine translation patterns for specialized terminology, showing that Ukrainian translators tend to rely on several key strategies: calquing, transliteration or transcription, equivalent translation, and descriptive rendering. Corpus-based research demonstrates that loan translations (calques) and direct Ukrainian equivalents constitute the majority of IT term conversions, as they ensure transparency and seamless integration into the grammatical and morphological system of Ukrainian. Transliterated terms though widely recognizable may hinder readability or violate language policy norms if overapplied. Meanwhile, descriptive translations are reserved for highly specific or structurally complex terms that lack established equivalents. The article highlights the importance of morphological adaptation, noting that English loanwords must be assigned gender and adopt Ukrainian inflectional patterns to function naturally in the target language. Examples include phonetic borrowings like «гіпертекст» or adapted forms like «беклог», which gain full grammatical integration. The research concludes that achieving functional equivalence requires balancing international recognizability with linguistic assimilation and user comprehension. Standardization efforts, cooperation between translation specialists and IT practitioners, and further corpus-based investigation are identified as essential for the continued development of coherent Ukrainian IT terminology.
References
Andon, P. I., & Babko, L. D. Standardization of system and software engineering in Ukraine // Cybernetics and Systems Analysis. 2009. Vol. 45, No. 6. P. 977–981. DOI: https://doi.org/10.1007/s10559-009-9167-4
Baklazhenko, Y. Legal Terminology: Challenges Of English-Ukrainian Translation // Access to Justice in Eastern Europe. 2022. Vol. 6, No. 1. P. 1–11. DOI: https://doi.org/10.33327/ajee-18-6.1-n000111
Huang, B. The Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Science and Technology English // 2017 International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2017). Atlantis Press, 2017. DOI: https://doi.org/10.2991/hsmet-17.2017.208
Mandziy, K. S., Yurlova, U. V., & Dilai, M. P. English–Ukrainian parallel corpus of IT texts: Application in translation studies // In: Chernogol, G. E. (ed.). COLINS-2022: Proc. 6th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Systems. 2022. P. 724–736. URL: https://ceur-ws.org/Vol-3171/paper54.pdf
Radetska, S. Challenges And Innovations In Scientific And Technical Translation: Terminological Complexities And ‘False Friends’ // The Modern Higher Education Review. 2024. Iss. 9. P. 119–131. DOI: https://doi.org/10.28925/2617-5266/2024.97
Tatsenko, N., & Orol, V. Translation Features Of Modern It Terminology From English Into Ukrainian // Philological Treatises. 2022. Vol. 13, No. 2. P. 75–81. URL: https://tractatus.sumdu.edu.ua/index.php/journal/article/view/1008
Yaremenko, N. V. Strategies of rendering English scientific and technical terminology into the Ukrainian language // Scientific Herald of NULES of Ukraine: International Journal of Philology. 2017. Iss. 272. P. 44–52. URL: https://europub.co.uk/articles/-A-369122






