ПРАГМАТИЧНА ФУНКЦІЙНІСТЬ НЕОЛОГІЗМІВ У АНГЛОМОВНИХ МЕДІЙНИХ ТЕКСТАХ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-4Ключові слова:
лексика, неологізм, переклад, медіа, медіатекстАнотація
Стаття присвячена актуальним проблемам функціонування та перекладу неологізмів у медійних текстах сучасної англомовної преси. В ході дослідження дано визначення поняття «медіатекст». Охарактеризовані стилістичні особливості англомовних медійних текстів. Відзначено, що мова англомовних медійних текстів має певні особливості та спрямування на окремі категорії читачів. В ході аналізу англомовних медіа доведено пряму залежність між ступенем складності підібраних мовних засобів та соціокультурними специфічними рисами цільової аудиторії. Підкреслено, що переважну частину специфічної лексики в англомовних медіа складає суспільно-політична лексика. Перед політичними текстами стоїть завдання водночас і чітко передавати події світу політики, і не надто ускладнювати та перевантажувати повідомлення різноманітними термінами, які б заважали його розумінню. Відтак журналісти часто вдаються до вживання неологізмів. Розглянуто поняття неологізмів та їх типологію. Відзначено, що існують різні параметри визначення терміна “неологія”: процес створення нових лексичних одиниць будується відповідно до звичайних механізмів творчого процесу в розвитку мови; теоретичне і прикладне дослідження створення лексичних одиниць, способи утворення слів, критерії визнання, прийняття і поширення неологізмів, соціокультурні аспекти неології; систематично організована діяльність інститутів для обліку, створення, запису, поширення і впровадження неологізмів у чіткі рамки мовної політики; встановлення нових терміносистем і недавно створених галузей, що мають прогалини в термінології і вимагають її впровадження; лексикографічна система відносин зі словниками виходить з двох аспектів: використання словника як фільтруючого засобу з визнання неологізмів і аналіз їх обробки всередині словників. Розглянуто функційність неологізмів у медіатексті. Результати аналізу дають змогу зробити висновки, що неологізми досить поширені в газетних текстах, і це знаходить своє відображення в статтях різної тематики (економічної, ділової, розважальної, молодіжних газетах та ін.), створюючи в кожній із них свій стилістичний ефект. Відзначено, що передача неологізмів українською мовою здійснюється із залученням таких способів перекладу, як уподібнення, описовий переклад, калькування, транскрибування, транслітерація.
Посилання
Klymenko, Natalia. 2008. Dynamichni procesy v suchasnomu ukrayinskomu leksykoni. Kyiv: VD Dmytra Burago.
Koloyiz, Zhanna. 2005. “Semantychni neolohizmy yak rezultat semantychnoi deryvatsii”. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina 44: 6–11.
Krysin, Leonid. 1968. Inoyazychnyye slova v sovremennom russkom yazyke. Moscow: Nauka.
Navalna, Maryna. 2011. Dynamika leksykonu ukrainskoi periodyky XXI st. Kyiv: VD Dmytra Burago.
Serbenska, Oleksandra. 2001. “Innovatsii u movi suchasnykh ukrayinskykh mas-media”. 125 rokiv Nauk. tov-va im. Shevchenka 158–177.
Styshov, Oleksandr. 2005. Ukrayinska leksyka kintsya XX stolittia (na materiali zasobiv masovoyi informatsiyi). Kyiv: Puhach.