КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: ДО ПИТАННЯ ТРАНСФЕРУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ТЕКСТОВИХ ЕЛЕМЕНТІВ (НІМЕЦЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ)

Автор(и)

  • Олена Бондарчук
  • Наталія Лисецька

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-6

Ключові слова:

культурно маркована лексика, реалії, неологізми, лакуни, концепти, культура, скопос, транслятологія, концептуальний переклад

Анотація

У статті проаналізовано культурно марковану лексику як одну з основних труднощів у перекладі. Зосереджено увагу на транслятології як окремій галузі сучасних перекладознавчих досліджень, визначено переклад як обʼємне поняття у тріаді «мова, текст, культура», описано транслятологію як дисципліну з погляду відмінностей лінгвістичного та концептуального перекладу. У науковій розвідці зосереджено увагу на концептуальному перекладі як способі передачі культури. Скопос постає основним важелем для визначення прийомів перекладу безеквівалентної лексики. Важливо передати не прочитане чи почуте, а сказане й подумане, враховуючи функцію, комунікативну мету вихідного тексту. Лінгвістичний переклад для виконання цього завдання є недостатнім, тому потрібно послугуватися перекладом концептуальним. Проблематика культурно маркованої лексики полягає у відмінностях мови-джерела та мови перекладу. Сюди належать як експліцитні, так і імпліцитні й інтертекстуальні культурні відношення в текстах. Особливу увагу приділено концепту як основному терміну лінгвокультурології та концептології. Наявність концепту у свідомості певної лінгвокультури свідчить про його культурологічну вагомість й актуальність для носіїв мови. Зіставляючи дві культури, виявляємо повні чи часткові лакуни та так установлюється специфіка певної мовної спільноти. Для розуміння й перекладу культурно маркованої лексики недостатньо просто знати лексику та граматику – потрібно мати певні компетенції в міжкультурній комунікації, володіти знаннями про традиції, звичаї, звички, типову поведінку носіїв мови. Коротко описано проблему неологізмів для трансляторів. Запропоновано кроки для дидактизації перекладу культурно маркованої лексики на теоретичних курсах і практичних заняттях із перекладу. Це опис, реконструкція, інтерпретація, визначення культурної значущості. Наведено кілька основних способів для передачі культурно маркованої лексики. У статті підкреслено вагомість перекладача як посередника між двома культурами та важливість рівня його професійності для адекватного та доцільного перекладу.

Посилання

Ejger, Henrich. 2014. Aspekty teorii perevoda i izbrannyye poeticheskiye perevody: monografiia. Charkiv: CNU imeni V. N. Karasina.

Hennecke, Angelika. 2013. Zum Transfer kulturspezifischer Textbedeutungen. Theoretische und methodische Überlegungen aus einer semiotischen Perspektive. Linguistik Online, 37(1). URL: https://doi.org/10.13092/lo.37.513

Humbold, von Wilhelm.1985. Yasyk i filosofiia kultury. Мoskwa: Progress.

Ivanyztska, Mariia. 2015. Osobystist perekladacha v ukrainsko-nimezkyh literaturnyh vzayemynah: monohrafiya. Chernivtsi: Knygy.

Koller, Werner. 2001. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

Lysetska, Nataliia. 2019. “Aktualisatsiya i uzualizatsiya novyh leksem «der Masterplan Migration» ta «Ankerzentren» u nimetskomu politychnomu dyskursi”. Aktualni problem romano-germanskoji filologii ta prykladnoji linhvistyky. Shchernivtsi, № 2(18): 160–167.

Markstein, Еlisabeth. 1999. Realia. In Snell-Hornby, Mary. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenberg Verlag, 288–291.

Naumenko, Anatolii. 2013. Konceptualnyi pereklad: monografiya. Mykolaiv, ChDU im. Petra Mohyly.

Nord, Christiane. 2002. Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38).

Reiss, Katarina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von M. Snell- Hornby und M. Kadrić. Wien: WUV-Universitätsverlag.

Stolze, Radegundis. 2011. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6-te überarb. Auflage. Narr, 177–189.

Vlahov, Sergei, Florin Sidor. 1980. Neperevodimoe v perevode. М.: Mezhdunarodnije otnosheniia.

Wotjak, Gerd. 2011. “Sprache und Kultur – Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache“. Translation – Sprach-variation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatov zum 60. Geburtstag. Frankfurt a. M., 157–178.

Zagnitko, Anatoliy. 2017. Linhvokulturologiya: navchalnyi posibnyk dla studentiv vyshchyh navchalnyh zakladiv. Vinnytsia: DonNU imeni Vasyla Stusa.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Бондарчук, О., & Лисецька, Н. (2021). КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: ДО ПИТАННЯ ТРАНСФЕРУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ТЕКСТОВИХ ЕЛЕМЕНТІВ (НІМЕЦЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ). Актуальні питання іноземної філології, (13), 33–39. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-6