КОНЦЕПТ «ПЕРЕМОГА» КРІЗЬ ПРИЗМУ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ Б. ДЖОНСОНА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ «ФАКТОР ЧЕРЧИЛЛЯ. ЯК ОДНА ЛЮДИНА ЗМІНИЛА ІСТОРІЮ)
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-22-6Ключові слова:
когнітивна лінгвістика, концепт, концептуальне ядро, концептуальна ознака, політичний дискурс, «Фактор Черчилля. Як одна людина змінила історію»Анотація
Стаття присвячена дослідженню концепту «перемога» крізь призму політичного дискурсу Бориса Джонсона в оригіналі та перекладі його книги «Фактор Черчилля. Як одна людина змінила історію». У статті розглядається поняття «концепт», що є наріжним поняттям когнітивної лінгвістики, запропоноване його авторське визначення. Дослідження розглядає лінгвістичні засоби, що формують концепт «перемога». Зокрема, Джонсон протиставляє «перемогу» та «тиранію», що посилює значущість історичної ролі Черчилля. Риторика Джонсона вирізняється піднесеним стилем та використанням потужних образів, що формують героїчний наратив. В українському перекладі збережено цей ефект, хоча спостерігаються зміни в синтаксичній структурі через особливості української мови. До того ж, присутня деяка нейтралізація на стилістичному рівні. Стаття також аналізує, як Джонсон подає особисті та державницькі досягнення Черчилля як етапи на шляху до його головної перемоги у Другій світовій війні. Автор використовує прикметники на кшталт «хоробрий» та «незамінний», щоб підкреслити силу його характеру. Окрему увагу приділено категоричному протиставленню «перемога або смерть», зокрема в контексті відмови Черчилля від перемовин з нацистською Німеччиною. Тож, концептуальне ядро посилюється концептуальними ознаками, які вербалізуються на лексичному та граматичному рівнях. Окремо варто підкреслити підвищену емоційність висловлювань і експресію за рахунок вживання емоційно забарвлених прикметників та прислівників в англійському тексті. Загалом стаття доводить, що концепт «перемога» в політичному дискурсі Джонсона тісно пов’язаний із лідерськими якостями Черчилля та його історичною спадщиною. Лінгвістичний аналіз демонструє, що Джонсон створює емоційно насичений наратив, який підносить Черчилля до рівня національного героя. Український переклад відрізняється своєю зниженою емоційною насиченістю тексту, нейтралізацією висловлювань, зниженням концептуального регістру.
Посилання
Ділай І.П., Ділай М.П. Когнітивна корпусна лінгвістика: сучасний стан і перспективи. Нова філологія, (83), 2021. С. 71–78.
Полюжин М. Поняття, концепт та його структура. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. Луцьк, 2015. № 4. С. 212–22.
Карпенко О.Ю. Проблематика когнітивної ономастики. Одеса: Астропринт, 2006. 326 с.
Kemmerer D. Cognitive Neuroscience of Language. 2nd ed., Routledge, 2022. 702 p.
Tyler A. Second Language Acquisition. The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics / edited by Barbara Dancygier. Cambridge: Cambridge University Press, 2017. P. 73–90.
Evans V. How words mean: Lexical concepts, cognitive models, and meaning construction. Oxford: Oxford University Press, 2009. 377 p.
Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями і проблеми. Полтава: Довкілля-К, 2008. С. 712.
Джонсон Б. Фактор Черчилля. Як одна людина змінила історію / пер. з анг. Ю. Гірича. Харків: Віват, 2022. 400 с.
Johnson B. The Churchill Factor: How One Man Made History / Boris Johnson. London: Hodder & Stoughton, 2014. 432 p.
Словник – тлумачний словник української мови, орфографічний словник онлайн. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=величний (дата звернення: 23.03.2025).