ІЗ ДОСВІДУ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ: СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
Ключові слова:
відповідник, двокомпонентний, еквівалент, економічний термін, однокомпонентний, трансформаціяАнотація
У статті розглянуто прийоми перекладу англійських економічних термінів українською мовою, здійснено перекладацький аналіз однокомпонентних та багатокомпонентних економічних термінів; доведено зумовленість їх перекладу структурно-семантичними характеристиками, зіставлено перекладацькі трансформації та прийоми, які використовують для відтворення форми і змісту англійських економічних термінів; описано особливості перекладу цих термінів відповідно до їхніх структурно-типологічних властивостей, кількісно-якісну характеристику яких проілюстровано в таблицях. Мета дослідження – здійснити зіставний перекладацький аналіз англійських економічних термінів з огляду на їхні структурні характеристики. Відповідно до підрахунків, переклад однокомпонентних економічних термінів найчастіше здійснений за допомогою еквівалента та вибору варіантного відповідника, найменш вживаний спосіб відтворення – це вилучення слова. Двокомпонентні терміни поділені на 3 підгрупи: іменну, ад’єктивно-іменну та дієслівно-іменну. Визначено дві найпоширеніші трансформації – заміну частин мови та калькування, тоді як вибір варіантного відповідника та вилучення слова використовувалися рідко. Основними прийомами перекладу трикомпонентних словосполучень є калькування, пермутація, додавання та вилучення слова, при чому вибір варіантного відповідника майже не застосовувався. Врахувавши частотність трансформацій, окремо в кожній із груп було підраховано відсоткове співвідношення використання перекладацьких прийомів від загальної кількості досліджуваних одиниць із подальшим зіставним аналізом: калькування; заміну частин мови; еквівалент; описовий переклад; додавання слова; вибір варіантного відповідника; пермутація; вилучення слова; транскодування. Для відтворення англійських економічних термінів українською були використані як лексичні (транскодування, описовий метод, калькування, еквівалент, вибір варіантного відповідника, додавання слова, вилучення слова), так і граматичні (заміна частин мови, пермутація) трансформації. Таке різноманіття зумовлене структурними, семантичними, синтаксичними відмінностями термінів англійської й української мов. У дослідженні також виявлено факт наявності специфічних економічних термінів на позначення понять, для яких відсутні точні відповідники в українській мові.
Посилання
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. – СПб : Ин-т иностранных языков, 2000. – 192 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. − 240 с.
Бесклетна О. О. Структурні особливості перекладу складних термінів фінансової лексики з української мови на англійську [Електронний ресурс] / О. О. Бесклетна. − 2013. − Режим доступу : http://конференция.com.ua/files/image/konf_13/doklad_13_5_40.pdf.
Борисова Л. І. Проблеми еквівалентності в науково-технічному переклад / Л. І. Борисова. – М. : Наука, 1991. − 212 с.
Дубравська Д. М. Композити як одне з основних джерел розвитку і збагачення словникового складу англійської мови (на матеріалах британського національного корпусу текстів (BNC) / Д. М. Дубравська // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. – К. : Логос, 2011. – С. 110–119.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.
Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения : учеб.пособ. / Т. Р. Кияк. – К. : УМК ВО, 1989. – 104 с.
Михалевич О. М. Інтерпретація понять “термін”, “економічний термін”, “економічна терміносистема” в сучасній лінгвістиці [Електронний ресурс] / О. М. Михалевич. − 2010. – Режим доступу: http://bo0k.net/index.php?p=achapter&bid=20024&chapter=1.
Англо-український та українсько-англійський словник-мінімум економічних термінів / за заг. ред. Т. Б. Борисюк та ін. – Рівне : РДТУ, 2002. – 44 с.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.