РОЛЬ КЛІШЕ ТА СТАЛИХ ВИРАЗІВ У ІНШОМОВНИХ ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКИХ ТА ТУРЕЦЬКИХ ЗМІ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-33

Ключові слова:

кліше, сталі вирази, турецька мова, англійська мова, публіцистичний стиль, газетний стиль, комунікативна функція

Анотація

У статті обгрунтовано актуальність використання мовних стандартів та кліше під час вивчення іноземних мов. По-перше, через те, що просте вивчення іноземної мови завжди є недостатнім. По-друге, через необхідність правильного її застосовування у тій чи іншій ситуації. По-третє, коли іноземець потрапляє до автентичного мовного середовища, нерідко виникає так званий психологічний бар’єр і людина стикається з величезними труднощами у процесі підбору доречних слів нерідною мовою, навіть при наявності достатнього запасу лексичних одиниць і знання правил, тісно пов’язаних з побудовою речень. Вперше опиняючись у незнайомій обстановці та у іншій країні, людина губиться та починає почувати себе невпевнено. Адже існує безліч ситуацій, при яких просто необхідно контактувати з носіями мови, не дивлячись ні на що. Саме за таких критичних ситуацій і приходять на допомогу стандартні фрази, сталі вирази та кліше. У статті визначено роль кліше та сталих виразів у іншомовних газетно-публіцистичних текстах (на матеріалі англійських та турецьких ЗМІ). Для досягнення поставленої мети було застосовано такі методи навчання, як узагальнення – для конкретизації кліше у англійській та турецькій мовах; описовий – для загальної характеристики специфіки використання кліше у вищезазначених мовах; контекстуальний – для виявлення семантичного значення кліше в обох мовах, що вивчаються. Було доведено, що кліше є невід’ємною частиною газетних текстів, оскільки їм властива стійкість, лаконічність, чітка структурованість та спрямованість на конкретизацію та підкреслення головної думки. Для вираження оцінки також часто вживаються терміни-кліше, що виступають однією з характеристик газетного тексту. Також можна з упевненістю стверждувати, що кліше, з одного боку, мають комунікативний ефект, а з іншого, сприяють оцінюванню конкретних ситуацій та стосунків між людьми тощо.

Посилання

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. 376 с.

Мацак Ж. Г. Лінгвістичні особливості газетного стилю [Електронний ресурс]. Режим доступу: URL: https:// www.ukrnauka.com (дата звернення: 10.08.2009).

Пілик В. В. Лексико-граматична структура турецького газетного тексту : автореф. дис. ... канд. філ. наук: 10.02.13. Київ, 2007. 17 с.

Покровська І. Л. Ділова турецька мова : навч. посіб. Київ : Ліра-К, 2019. 120 с.

Романюк Н. Особливості становлення термінологічної бази поняття «кліше». Zbiór artykułów naukowych : konferencji Miedzynarodowej NaukowoPraktycznej “Filologia, sociologia i kulturoznawstwo”. Współczesne tendencje w nauce i edukacji (Warszawa, 30–31.01.2016). Warszawa : Wydawca: Sp. z o.o. Diamond trading tour, 2016. С. 61–64. ISBN: 978-83-65207-67-8.

Чаєнкова О. К. Лінгвокультурна специфіка фразеологізмів у процесі перекладу (на матеріалі української, турецької та англійської мов). Мова. Науково-теоретичний часопис. № 31 (2019), Україна. Одеса. ISSN: 2307-4558eISSN: 2414-9489. С. 41–54.

Learn Turkish Everyday. URL: https://www.facebook.com/groups/EverydayTurkish/ (дата обращения: 13.09.2015).

Longman Exams Dictionary, Pearson Education Limited, England, 2006. 1831 p.

Romaniuk N. Stylistics types of English language cliches and their Ukrainian equivalents. Massachusetts Review of Science and Technologies / еd. G. Hall. Massachusett : Massachusetts Institute of Technology, 2016. Volume VII. № 1 (13). ISSN: 0025-487Х. P. 488–494.

Webster’s New World Dictionary, William Collins+World Publishing Co, Inc, 1975. 2129 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-07-21

Як цитувати

ЯБЛОНСЬКА, Т., & ІОРДАНОВА, Д. (2022). РОЛЬ КЛІШЕ ТА СТАЛИХ ВИРАЗІВ У ІНШОМОВНИХ ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКИХ ТА ТУРЕЦЬКИХ ЗМІ). Актуальні питання іноземної філології, (16), 226–233. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-33