«РУССКАЯ И ТРЕПАК» А. РУБІНШТЕЙНА В СУЧАСНІЙ КОНЦЕРТНІЙ ПРАКТИЦІ БАЯНІСТІВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/facs-2021-2-1Ключові слова:
А. Рубінштейн, «Русская и трепак», баянний переклад, інтерпретаційна версіяАнотація
Мета статті – визначення специфіки перекладів та інтерпретацій твору А. Рубінштейна «Русская и тре- пак» на сучасному етапі еволюції баянного мистецтва. Методологія дослідження полягає в застосуванні істо- рико-стильового та компаративного методів аналізу. Наукова новизна роботи визначається тим, що вперше характеризується різноманіття баянних версій твору в інтерпретаціях О. Нурланова, А. Шкворова, О. Богати- рьова, В. Романько, Ю. Кононова, В. Харченка, а також виявляється комплекс специфічних баянних прийомів гри, завдяки яким матеріал першоджерела збагачується й набуває нових тембрових барв. Аналіз сучасних баянних версій «Русской и трепака» А. Рубінштейна дає змогу виділити два підходи до звукової реалізації нотного тек- сту – традиційний, або консервативний (максимально приближений до оригіналу чи надрукованого перекладу), та інноваційний, який існує в усній формі та характеризується творчим переосмисленням.
Посилання
Давыдов Н. Методика переложений инструментальных произведений для баяна. Москва : Музыка, 1982. 173 с.
Кашкадамова Н. Історія фортепіанно-виконавського мистецтва. Тернопіль : Астон, 2006. 608 с.
Липс Ф. Об искусстве баянной транскрипции: теория и практика. Москва : Музыка, 2007. 136 с.
Страннолюбский Б. Пособие по переложению музыкальных произведений для баяна. Москва : Музгиз, 1960. 88 с.