PSYCHOLINGUISTICS FOUNDATIONS OF THE CONSECUTIVE INTERPRETATION BASED ON THE INTERPRETER’S NOTE-TAKING
Keywords:
consecutive interpretation, interpreter’s note-taking, French, system of records, memorization, memoryAbstract
The article deals with the problem of studying the psycholinguistic foundations of consecutive interpretation, which create the basis for the development of the appropriate methodology based on the interpreter’s note-taking. Interpreting in the consecutive mode is one of the most difficult among other types of interpretation because it requires conducting several activities simultaneously, causing considerable psychological strain. However, unlike simultaneous interpreting, consecutive interpretation allows the interpreter to spend more time analyzing and converting the information. Moreover, in the course of consecutive interpretation, the interpreter has the opportunity to use records. Interpreter’s note-taking, as an additional means of fixing information while interpreting, is of particular interest. The paper focuses on the interpreter’s note-taking as an element of the sign system for fixing not words, but thoughts in the form of graphic symbols that can accumulate and condense input, improve attention and facilitate the process of interpreting the texte. The psycholinguistics aspects of interpreting notes are presented. The length of the text to be interpreted is directly related to the interpreter’s memory. The quality of interpretation is largely determined by the development and training of the interpreter’s memory. Interpreting consecutively requires the use of the interpreter’s note taking, that is considered to be an essential tool for memorizing the incoming infrormation. The records help to restore in memory the information previously received. The recording process stimulates intellectual activity and facilitates involuntary memorization. Particular attention is paid to the psycholinguistic perception of the symbols and signs. The article describes how logical connections are detected, how to reduce the psychological burden on the interpreter’s's memory, and economize time in order to reproduce the main thought.
References
Shveitser, Aleksandr. 1988. Teoriia perevoda: status, problemy, aspekty. Moskwa: Nauka.
Parshyn, Andrei. 1999. Teoriia i praktika perevoda. SPb.: SGU.
Li-Wen, Chang. “Investigating Note-taking in Consecutive Interpreting : A thesis submitted to the University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities”, accessed April 14, 2014. Mode of access: https://www.research.manchester.ac.uk/ portal/ files/54565055/FULL_TEXT.PDF
Pоchhacker, Franz. 1995. “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis”, The Interpreters’ Newsletter 6: 17–31.
Zimniaia, Irina. 1975. “Psyhologycheskii analiz perevoda kak specyficheskogo vida rechevoi deiatelnosti”. Materialy Vsesoiuznoi nauchnoi konferencii Teoriia perevoda i nauchnyie osnovy podgotovki perevodchikov. Moskwa.
Zimniaia, Irina. 1976. Smyslovoie vospriyatiye rechevogo soobsсheniya. Moskwa.
Zimniaia, Irina. 1978. “Psihologicheskiie aspekty obucheniiu govoreniia na inostrannom yazyke”. Moskwa: Vysshaya shkola.
Zimniaia, Irina. 1973. “Veroyatnostnoe prognozirovaniie v processe sinhronnogo perevoda”. Predvarytelnyie materily eksperimentalnyh issledovanii pro psyholyngvistike. Moskwa.
Zimniaia, Irina. 1970. “K voprosu o roli veroyatnostnogo prognozirovaniia v processe synhronnogo perevoda”. Voprosy teorii i metodiki prepodavaniia perevoda: tezysy Vsesoyuznoi konferencyiy. Moskwa.
Hunchyk, Iryna, and Khaichevska, Tetiana. 2019. “Osoblyvosti navchannia poslidovnomu perekladu z oporoiu na perekladatskyi skoropys”. Aktualni pytannia inozemnoi filolohii,: 57–62.
Sytdykova, Iryna. 2002.“Problema pysma u suchasniy linhvistytsi”. Problemy semantyky slova, rechennia ta tekstu 8:305–309.
Rozan, Jean-François. 1984. La Prise de Notes en Interprétation Consecutive (Librairie de l’université Georg). Genève : Libtairie de l’Universite Georg.
Vygotskij, Lev. 1982. “Pamyat i yeye razvitie v detskom vozraste”. Problemy obschei psiholohii 2: 386–395.
Cherednychenko, Oleksandr. 2007. Pro movy i pereklad. Kyiv: Lybid.
Rebrii, Oleksandr. 2002. Perekladatskyi skoropys: posibnyk dlia navchannia usnoho poslidovnoho perekladu z anhliiskoi movy. Vinnytsia: Podillia-2000.
Vinohradov, Venedikt. 2001. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy). Moskwa.
Karaban, Viacheslav. 2003. Teoriia i praktyka pereklady z ukraiinskoi movy na anhliisku. Vinnytsia: Nova knyha.