ПРОТОТИПИ ШЕКСПІРІВСЬКОЇ DARK LADY У ФОЛЬКЛОРІ: КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ
Ключові слова:
сонет, балада, переклад, ідеал краси, «смаглява леді», ШекспірАнотація
Проаналізовано ймовірні історичні та фольклорні прототипи шекспірівської “Dark Lady” через фігурування подібної героїні в народних баладах. Здійснено культурологічний і контекстуальний зрізи. Для порівняння вибрано переклади 127 і 130 сонетів С. Маршака і Д. Паламарчука, де розглянуто лексеми на позначення епітетів; також представлено власні переклади цих творів. Здійснено порівняльний аналіз образу «смаглявої леді» та героїні балад із головним персонажем поеми Лесі Українки «Ізольда Білорука». Проаналізовано вибрані англійські народні балади зі збірки Фр. Дж. Чайлда та вперше перекладено українською мовою. Для контексту наведено факти забобонів (переважно британських), пов’язаних із нестандартною зовнішністю, та мотиви народних казок. Докладно проаналізовано відображення кельтських мотивів у поемі Лесі Українки та вибраних баладах, наголошено на амбівалентності образу смаглявої та чорноволосої героїні. Вважаємо, що існує несвідомий перегук шекспірівського образу адресатки сонетів і персонажа аналізованої поеми Лесі Українки. Залучено лінгвістичний, поетологічний, компаративний, історико-біографічний, інтермедіальний аналіз. До уваги взято етимологію англійських і ґельських лексем.
Посилання
Волков А. В. Страшные немецкие сказки / Александр Волков. – М. : Вече, 2014. – 384 с. – (Мир неведомого).
Гольцман Е. Е. Дурной глаз и порча / Е. Гольцман. – М. : ТЕРРА, 1996. – 144 с.
З англійських і шотландських народних балад / З різних діалектів англійської мови та мови скотс формою оригіналу переклала О. Смольницька ; примітки перекладачки. – 2013–2016. – Автор. комп. набір. – 240 с.
/ пер. С. Маршакa // Маршак С. Собрание cочинений : в 4 т. Т. 3 : Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времен. – М. : Правда, 1990. – С. 65, 67.
Коути Е. Суеверия викторианской Англии / Екатерина Коути, Наталья Харса. – М. : Центрполиграф, 2011. – 480 с.
Словарь английских личных имен. 3000 имен / сост. А. И. Рыбакин. – М. : Сов. энцикл., 1973. – 408 с.
Толстой А. Н. Кот / А. Н. Толстой // Толстой А. Н. Собрание сочинений : в 10 т. Т. 8 : Стихотворения и сказки. Произведения для детей. Русские народные сказки / [подгот. текста, коммент. В. П. Аникина]. – М. : Худож. лит., 1985. – С. 37.
Українка Леся. Ізольда Білорука / Леся Українка // Українка Леся. Зібрання творів : у 12 т. Т. 2 : Поеми. Поетичні переклади. – К. : Наук. думка, 1975. – С. 98–102, 104.
Шекспір В. Вибрані сонети / Вільям Шекспір / Зі староанглійської мови формою оригіналу переклала О. Смольницька. – Автор. комп. набір. – 2013–2016. – 15 с. – (На правах рукопису).
Шекспір В. Сонети / Вільям Шекспір ; пер. Д. Паламарчук // Шекспір В. Твори : в 6 т. – К. : Дніпро, 1986. – Т. 6. – С. 679–681.
Dickens Ch. A Child’s History of England and Miscellaneous Pieces / Charles Dickens. – N. Y. : Lovell, Coryell & Company. – No date, circa 1890s. – 364 p.
Hudson J. Amelia Bassano Lanier: A New Paradigm / John Hudson // Oxfordian. – 2009. – Vol. XI. – P. 65.
The Complete Works of William Shakespeare / The Alexander Text introduced by Peter Ackroyd. – London : Harper Collins Publishers, 2006. – 1436 pp.
The Golden Age of Folk and Fairy Tales. From the Brothers Grimm to Andrew Lang / edited, with Introduction and Translations, by Jack Zipes. – Indianapolis : Hackett Publishing Company, Inc., 2013. – 752 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Ольга Смольницька

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.