ПОДОЛАННЯ КУЛЬТУРНИХ ТА КОНЦЕПТУАЛЬНИХ ВІДМІННОСТЕЙ У ГАЛУЗЕВОМУ ПЕРЕКЛАДІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-23-16Ключові слова:
спеціалізований переклад, культурні розбіжності, концептуальна еквівалентність, підготовка перекладачів, міжкультурна комунікаціяАнотація
Охоплюючи найрізноманітніші сфери життєдіяльності людини, галузевий, або спеціалізований, переклад вимагає особливої гнучкості та уважності як до мови оригіналу, так і до мови перекладу. Галузі, що потребують експертного знання, а, відтак, і окремого перекладацького підходу, простягаються від судочинства і медицини до дипломатії і військової справи. Мовні, культурні та концептуальні розбіжності у кожній із цих галузей становлять суттєві труднощі при перекладі, не лише підриваючи його точність і практичну придатність, а й інколи спричиняючи медичні помилки, дипломатичні скандали чи навіть військові конфлікти. Метою статті є аналіз джерел культурних та концептуальних розбіжностей спеціалізованого англо-українського перекладу та можливих шляхів їх усунення. Стаття сфокусована на трьох спеціалізованих сферах перекладу – юридичній, медичній та технічній. У досліджнні застосовано методику якісного підходу, що передбачає узагальнення наявної теоретичної літератури та аналіз окремих прикладів задля визначення шляхів мінімізації можливих концептуальних розбіжностей у галузевому перекладі. Аналіз спирається на ключові праці у сфері перекладознавства, зокрема скопос-теорію, семіотичний підхід та моделі культурного перекладу. Інтеграція контекстно чутливих підходів і лінгвокультурної компетенетності дає змогу перекладачам забезпечити адекватну еквівалентність і ефективну комунікацію у спеціалізованих галузях. Спираючись на теоретичні засади та практичні рішення, дослідження зорієнтоване на покращення якості перекладу у спеціалізованих сферах. Ефективний спеціалізований переклад вимагає також тісної співпраці між перекладачами та фахівцями відповідних галузей Стаття містить рекомендації для подальших досліджень і практики, спрямовані на подолання культурних і концептуальних розривів у перекладі.
Посилання
Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 2002. 192 p.
Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press, 2002. 185 p.
Hatim B., & Mason I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 2005. 256 p.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation. The translation studies reader / ed. by L. Venuti. London/New York: Routledge, 2012. P. 126–132.
Lotman Y. M. Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Indiana University Press, 1990. 302 p.
Montalt V., & Shuttleworth M. Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
Peirce C. S. The essential Peirce: Selected philosophical writings (Vol. 1: 1867–1893 / ed. by N. Houser & C. Kloesel; Vol. 2: 1893–1913 / ed. by Peirce Edition Project). Indiana University Press, 1992.
Schäffner C. Translation and Intercultural Communication. Studies in Communication Sciences. London: Routledge, 2018. Vol. 3, Issue 2. P. 79–107.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. 368 p.
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action. Readings in Translation Theory / ed. by A. Chesterman. Helsinki: Finnlectura, 1989. P. 173–187.
ДСТУ EN 60204-1:2015. Безпечність машин. Електрообладнання машин. Частина 1. Загальні вимоги. Київ:
ДП «УкрНДНЦ», 2017. URL: https://online.budstandart.com/ua/catalog/doc-page.html?id_doc=68394
British Standards Institution. 2025. URL: https://www.bsigroup.com/
European Standards. 2025. URL: https://www.en-standard.eu/
Ministry of Economy, Environment and Agriculture of Ukraine. 2025. URL: https://me.gov.ua/
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.





