ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ПІСЕНЬ ДО ФІЛЬМІВ ТА ШЛЯХИ ЇХ ВИРІШЕННЯ

Автор(и)

  • Алла Павлюк
  • Карина Хомич

Ключові слова:

переклад, переклад пісень, письмовий переклад, труднощі перекладу, усний переклад, художній переклад

Анотація

У статті з’ясовано стан дослідження труднощів перекладу пісень до фільмів та шляхи їх вирішення. Під час аналізу ми використали різні методи роботи з інформацією, схарактеризували особливості перекладу пісень до фільмів, як частини цілої картини. Звернуто увагу на поняття «перекладу» у науковій літературі, його види, різні класифікації та їх особливості. Окремо схарактеризовано кожен вид перекладу та його особливості, проаналізовано теорію перекладознавства з погляду художнього перекладу і застосовано теоретичні знання на практиці. Виділено переклад пісень як особливий вид художнього перекладу та визначено необхідність розділення цих понять у перекладознавчій літературі. Досліджено найпоширеніші проблеми, з якими стикаються перекладачі під час роботи з піснями до фільмів та визначено найбільш доцільні шляхи роботи з ними. Докладно описано якості, притаманні перекладачам фільмів, які роблять переклад пісень. Вивчивши сучасні тенденції щодо розвитку перекладу пісень до фільмів, ми проаналізували переклади двох пісень із теоретичного і практичного погляду й окреслили особливості перекладу пісень до фільмів під час практичного застосування теоретичних знань.

Посилання

Boyko, Yyriy and Oleksandr Yemets. 2015. Aktualni problemy filologiyi ta perekladoznavstva. Khmelnytskyy. http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/153003/26%20%281%29.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Vynohradov, Venedykt. 2001. Vvyedeniye v pyeryevodovyedyeniye (obshchiye i lyeksichyeskiye voprosy). Moscow: Izdatyelstvo obshchyego sryednyego obrazovaniya RAO.

Garbovsliy, Nikolay. 2004. Tyeoriya pyeryevoda. Moscow: Izdatyelstvo Moskovskogo univyersityeta.

Dubovyy, Kostyantyn. 2015. “Filolohichni traktaty. Pomylky i vtraty u zakadrovomu perekladi khudozhnoho filmu”. Sumy: redaktsiya SumDU. 7:1994–2019.

Official LeDoyen web sait. 2019. http://www.ledoyen.com.ua/ua/nashi-roboti/dublyazh

Anna Baturlina. Anna Baturlina’s translation of the song “Let it go”. Texts and lyrics for the songs. 2019. http://morepesen.ru/34939-anna-buturlina-otpusti-i-zabud-ost-xolodnoe-serdce.html.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Павлюк, А., & Хомич, К. (2021). ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ПІСЕНЬ ДО ФІЛЬМІВ ТА ШЛЯХИ ЇХ ВИРІШЕННЯ. Актуальні питання іноземної філології, (10), 249–254. вилучено із http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/article/view/2571